<< Пред. стр.

стр. 13
(общее количество: 21)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>


В следующем кандзи мы видим двух “старших братьев”, “стоящих” друг против
друга. Два “авторитетных” человека обычно встают друг против друга при
специфических встречах, предназначенных для выяснения сложных проблем,
возникших в их взаимоотношениях. Смысл данного кандзи достаточно ясен
“соперничать, конкурировать”




...

Похожий по смыслу на этот иероглиф состоит не из двух “стоящих братков”, а из
двух “сидящих фигур”. Вспомните кандзи “север” (две “сидящих фигурки” на вершине
земного шара), в данном кандзи фигурки сидят также рядом, но направлены в одну

80
Путь бесхвостой птички

сторону. Они, как бы, сравнивают свое положение отсюда значение данного иероглифа
“сравнение, отношение”




...

То, что они сравнивают, передается простым по графике и смыслу иероглифом
“ранг, достоинство” насколько высоко “стоит” данный “человек” на социальной
лестнице




...

Среди кандзи многие посвящены операции измерения в широком или узком
смысле этого термина. Нам предстоит познакомиться с несколькими из них, а начнем
мы с иероглифа, выходящего за пределы намеченного нами объема знаний, так как он
входит в другие кандзи в качестве элемента. Это кандзи “измерять”, который связан с
изображением ковша, но мне кажется изображением циферблата часов с двумя
стрелками (минутная показывает на 12, а часовая на 9) и между ними две метки
(соответствующие 10 и 11 часам). Для запоминания перед нами “четверть
циферблата”




...

В давние времена рис был основой жизни людей на востоке. Вся наука состояла
в искусстве выращивания и приготовления риса. Еще одной из отраслей тогдашней
науки была способность правильно определить количество выращенного зерна.
Кандзи, состоящий из элементов “зерно” и “измерять”, видимо, с тех давних времен
используется для обозначения “отрасли (науки, хозяйства)” и “учебного курса”




...

“Измерять” в “границах” можно с помощью “чертежа, плана”. Можно представить
себе прямоугольник листом бумаги, на котором изображен чертеж при помощи
произведенных ранее измерений; при помощи данного чертежа можно определить
реальные размеры изображенного на нем предмета с помощью тех же измерений на
самом чертеже




...

Завершить очередную главу предлагаю темой “времена года”. Мы уже знакомы с
кандзи “весна” (радостный отец семейства подпрыгнул до неба под действием
благодатных солнечных лучей). После весны приходит “лето” кандзи, состоящий из
трех элементов “сам, свой” (кончик носа), “небо” (полоска сверху) и “длинные вечера”.
Предлагаю вам запомнить следующую идею в связи с данным кандзи “ ”Летом” человек
длинные вечера проводит под небом по собственному разумению”


81
Путь бесхвостой птички



...

“Осень” состоит из изображения “зерна” и “огня”. Урожай собран и оставшуюся
на полях солому сжигают для пользы дела вот, видимо, то, чем занимались люди в эту
пору года



...

“Зима”, как и лето, отличается продолжительными вечерами; под этим элементом
мы наблюдаем “трещинки на поверхности льда” (изображение двух “трещинок” мы
встретим еще во многих кандзи). При желании вы можете увидеть вместо “вечеров”
“фигурку”, “скрестившую ноги” (упавшую на лед на катке две полоски в этом случае
представляют собой следы коньков или отблески света на поверхности катка). К
каждому иероглифу можно придумать несколько различных ассоциаций; самое главное
для нас узнавать кандзи среди собратьев. Какая из ассоциаций в этом случае сработает,
та и является самой лучшей; если вам в голову приходит сразу несколько идей при
взгляде на иероглиф, то ничего плохого в этом нет каждая следующая идея только
подкрепляет смысловую истинность предыдущей




IX. Вновь “элементарный метод Холмса” или переводчик, не
научившийся читать
“Вы помните, Ватсон, то секретное дело, связанное с похищением золотого Будды
из императорского дворца?” спросил Холмс, скользя взглядом по японской газете,
которую он начал выписывать с прошлой недели. “Холмс, раз вы сказали, что об этом
деле я не имею права даже упоминать нигде в течение ближайших десяти лет, то можете
считать, что я о нем забыл” ответил я, с любопытством глядя на страницу, усеянную
“пляшущими человечками” (именно такая ассоциация возникла у меня при первом
знакомстве с японской прессой). “Ход ваших мыслей абсолютно верен, Ватсон, но для
вашего сведения могу сообщить, что все завершилось наилучшим образом в газете
написано, что инспектор Кобаяси, который к нам приезжал за консультацией, назначен
главным инспектором и переведен в Токийскую префектуру; следовательно, все, что
мы предполагали, случилось на самом деле”. В это время в комнату вошла миссис
Хадсон, неся в руках поднос с чаем; заметив в руках Холмса газету, она попросила:
“Почитайте вслух по японски, мистер Холмс, с тех пор, как вы получаете эту газету,
мне безумно интересно было бы послушать эту японскую речь”. “Миссис Хадсон, вы
же прекрасно знаете, что я не говорю по японски; с таким же успехом почитать вам эту
газету может Ватсон” довольно резко, на мой взгляд, ответил на ее просьбу Холмс.
“Но я же вижу, что вы ее читаете, мистер Холмс” проявила настойчивость наша
квартирная хозяйка. На это Холмс со странно застывшим выражением лица ответил,
предельно четко выговаривая каждый слог: “Я не читаю, миссис Хадсон, я перевожу”.
У бедной старушки буквально отвисла нижняя челюсть; она застыла на месте, но затем,
как бы спохватившись, медленно развернулась и с королевским достоинством покинула
нашу комнату, не забыв при этом оставить поднос на столике.

“Холмс, зачем вы так издеваетесь над бедной миссис Хадсон?” спросил я у
Холмса “Право же, она этого не заслуживает”. “Но я ведь сказал ей чистую правду,

82
Путь бесхвостой птички

читаю я по японски нисколько не лучше вас” ответил на это Холмс уже несколько мягче
“Если я начну объяснять ей, что получаю нужную мне информацию из японской газеты,
будучи абсолютно безграмотным в плане чтения, то думаю, она обидится еще больше,
потому что примет это за неприличное вранье, которое может быть адресовано только
крайне глупому человеку”.

”А кстати, Холмс, мне тоже любопытно, когда вы научились управляться с
японскими газетами, ведь господин Кобаяси побывал у нас не далее, как три месяца
тому назад, и я готов на любое пари, утверждая, что до этого вы даже не подозревали
о существовании такой страны, как Япония” “И вы, безусловно, выиграли бы, дорогой
Ватсон, я действительно ничего не знал об этой стране до тех пор, пока наш порог не
переступил вечно улыбающийся и кланяющийся детектив”. “ Но, Холмс, хотя бы в двух
словах поясните, как можно понять что нибудь в заметке из “Таймс”, если вы и двух
слов не можете связать по английски?” “В заметке из “Таймс” действительно понять
что либо будет невозможно даже при удесятеренной по сравнению с моей
способностью к дедуктивному анализу, а вот в японской или китайской газете можно”
спокойно произнес Холмс и взялся за свою любимую трубку “Скажите, Ватсон, если
вам на улице потребуется кэб, нужно ли для этого, чтобы на стенке кэба была помещена
подробная инструкция о том, для каких целей используется этот вид транспорта? Или
вам и так известно, для каких целей вы можете воспользоваться услугами кэбмена?
Другой вопрос, дорогой Ватсон, если вы попали в Париже в район пляс Пигаль и видите
в окне веселую мадемуазель во фривольной позе, неужели вам потребуется подробное
пояснение на бумаге для того, чтобы понять, какого рода услуг вы можете ожидать от
этой витринной красавицы?” Холмс начал священнодействие с раскуриванием
любимой трубки и через пару минут, войдя в привычный ритм курения, продолжил
“Так вот, дорогой Ватсон, на странице любой японской или китайской газеты
содержится информация, которая выражена не в виде алфавитной тарабарщины,
недоступной любому иностранцу, каким бы живым воображением он ни обладал, а в
виде детских рисунков, слегка затертых временем, но вполне поддающихся моему
дедуктивному методу. Подайте мне визитную карточку господина Кобаяси, она лежит
на столе рядом с вами. Посмотрите сюда Ватсон, вы видите два необычных на первый
взгляд знака, эти знаки китайские иероглифы, один означает “маленький”, другой
“лес”. Если бы господин Кобаяси не сообщил мне свое имя в устной форме, я бы до сих
пор называл его для себя господин “Маленький Лес”. Для меня неважно, как звучит то
или иное слово по японски или по китайски; главное, чтобы я понял, что это слово может
означать. Вы помните, как после ухода Кобаяси пришли бумаги из Японии вместе с
переводом на английский, правильность которого я подверг сомнению, и, как
оказалось, не без оснований на то. Но для этого мне пришлось серьезно взяться за
учебник и словари. Сначала я пришел к пониманию того, что все иероглифы составлены
из неделимых “элементов”, число которых не превышает двухсот. Потом оказалось,
что такого рода элементы под названием “ключей” были придуманы уже тысячелетия
тому назад, но, поскольку стиль жизни довольно кардинально изменился за это время,
смысловое значение некоторых “элементов” стало неактуальным для нас. Для того,
чтобы это стало вам понятно, Ватсон, вот вам иероглиф “чужой, снаружи” ” с этими
словами Холмс нарисовал на листке бумаги следующий знак




“Данный иероглиф состоит из двух легко различимых элементов “вечер”
(“месяц” на предполагаемом небе) и второй элемент, который, как я позже узнал,

83
Путь бесхвостой птички

соответствует трещине на панцире черепахи, используемом для гаданий или какой то
иной мистики. Я же для себя увидел в данном элементе сходство с уже известным мне
изображением “человека” и условно определил его, как “марширующий человек”.
Вживаясь в образ японского крестьянина (пусть и ошибочный), представляю себе
“человека, быстро идущего мимо моей деревни вечером”. Раз он идет мимо, значит
“чужой”, находящийся “вне” места моего обитания.

После того, как я дедуктивным методом выделил две сотни “элементов” из 3 4
тысяч иероглифов (на это ушла пара дней), пришлось затем придумать ассоциации
для каждого из вновь “конструируемых” иероглифов; в качестве примера я показал
вам иероглиф “чужой, вне”. При достаточно развитой памяти и неплохом
ассоциативном мышлении мне хватило недели для того, чтобы создать моментально
узнаваемый образ для каждого из иероглифов. На втором этапе, который потребовал
от меня гораздо более серьезных усилий, пришлось основательно поработать со
словарем. Я поочередно находил в словаре знакомое изображение и смотрел перевод
различных сочетаний, раскладывая их по полочкам памяти и абсолютно не обращая
внимание на чтение. К примеру, тот же иероглиф “чужой, вне” дает следующие
сочетания, которые легко воспринимаются при развитом образном мышлении

в сочетании с иероглифом “слышать, узнавать” получаем выражение “репутация”
(то, что “чужие” “узнают” о тебе)




в сочетании с иероглифом “дело” “иностранные дела”




в сочетании с иероглифом “использовать” выражение “для внешнего
употребления”




в сочетании с иероглифом “дух, энергия” выражение “на открытом воздухе”




в сочетании с иероглифом “страна” “зарубежное государство”




при добавлении к “зарубежному государству” иероглифа “человек” получим
термин “иностранец”




если удалить “страну” из вышеприведенного сочетания, то смысл его не
изменится, “иностранец” может выглядеть и так




смысл иероглифа “выходить” при помощи тероглифа “чужой, вне” получает
дополнительный акцент “выходить из дому”


84
Путь бесхвостой птички




При добавлении знаков слоговой азбуки (на нее у меня ушло несколько часов) в
данном иероглифе улавливается смысл “снимать, расстегивать” (если добавить знак
“су”) или “выскакивать, терпеть неудачу” (при добавлении “рэру”).

При развитой и тренированной памяти мне хватило трех недель для того, чтобы
приступить к чтению газет, а затем разобраться в бумагах, присланных из Японии. Вы
помните Ватсон, как пытался господин Кобаяси во время второго посещения
поговорить со мной по японски и удивлялся, узнав, что я обнаружил принципиальные
расхождения в бумагах.

Надо сказать, что мой “элементарный” метод не противопоказан и людям с менее
развитой памятью; я предполагаю, дорогой Ватсон, что если вы воспользуетесь моими
разработками, то через 3 4 месяца сможете приступить к переводам из японской
прессы”.

Выслушав мистера Холмса, я в очередной раз вынужден был удивиться его
неотразимой логике и поразиться циничному отношению ко всему, с чем ему
приходилось сталкиваться в своей работе. Для вас, уважаемые читатели, привожу
чтения примеров, изображенных своим другом, так как надеюсь, что вы оцените со
временем и японскую любовную лирику и те слова, которыми, по свидетельству
современников обменивались с врагами самураи перед тем, как идти на смерть...

“Репутация” произносится как “гайбун”, “иностранные дела” “гайдзи”, “для
внешнего употребления” “гайё”, “на открытом воздухе” “гайки”, “зарубежное
государство” “гайкоку”, “иностранец” “гайкокудзин” или “гайдзин”, “выходить из
дому” “гайсюцу (суру)”, “снимать, расстегивать” “хадзусу”, а “терпеть неудачу”
“хадзурэру”.

...

Отрывок из неопубликованных заметок доктора Ватсона, любезно
предоставленный в мое распоряжение одним из его правнуков, вдохновил меня с
удвоенной силой продолжить путевые заметки по чудесной иероглифической стране,
воспользовавшись путеводным направлением, указанным нам более ста лет тому назад
великим сыщиком, который в старости спокойно читал японские научные трактаты, но
счел возможным выучить произношение всего лишь нескольких фамилий и
географических названий...

Иероглиф “почва, поверхность земли” составлен из собственно элемента
“земля” и очень странного изображения, истолкование которого не попадалось мне
ни в одной из работ, посвященных кандзи. Вслед за Шерлоком Холмсом я осмелился
довериться собственной фантазии и пришел к выводу, что данный элемент можно в
учебных целях назвать “серпом”. “Серп” “сглаживает” поверхность “земли”, делает ее
более ровной; если речь заходит о “почве”, то в нашем представлении обычно возникает
картина бескрайнего поля, обработанного сельхозтехникой




В соответствии с заветами великого сыщика пробежимся взглядом по словарю,
указав для любопытствующих произношение готовых к употреблению слов и выражений



85
Путь бесхвостой птички




Это слово “простой, скромный” (тот, кому довелось в своей жизни “погрызть
землю”, вряд ли будет изображать из себя королевскую особу изящное сочетание
кандзи “земля” и “вкус, опыт” по японски читается, как “дзими”).




“Тигаку” по японски означает “наука о земле” или “геология”, а может относиться
и к “физической географии”.




А “тиригаку” это “география” (“изучение логики земной поверхности” это вам
не фунт изюма!)




“Тидзё” означает “наземный”.




Соответственно, “тика” это “подземный”. Если мы познакомимся между делом
с иероглифом “железо”, то сможем узнать, как японцы называют свой метрополитен.

...

“Железо” это “металл” (параллельно имеющий значение “золото”, не требующее
никаких дополнений в качестве главного металла) + “терять” (изображение “стрелы”,
пронзившей маленького “человечка”). То, что наконечники смертоносных для людей
стрел издавна делались из железа, не подлежит серьезному сомнению




“Подземная” “железка” (так и наше старшее поколение некогда именовало
железную дорогу) это ничто иное, как “метрополитен” (по японски “тикатэцу”)

Приведем еще такое графически образное слово, как “карта” (совокупность
иероглифов “поверхность земли” и “чертеж, план”) или “тидзу”




...

Элемент “вода” (левый), по поверхности которой прошлись все тем же “серпом”,
сгладив на ней все морщинки, образует сонный и спокойный кандзи “пруд”,
практически не вступающий в связи с другими иероглифами




86
Путь бесхвостой птички

В качестве иллюстрации к использованию данного кандзи в сочетаниях приведем
“дэнти” или “электрическую батарейку” (забавная трактовка пруда, как резервуара для
электричества)




...

Следующий иероглиф будет, в некотором роде сюрпризом; оказывается в
иероглифике можно пройтись “серпом” не только по “земле” и “воде”, но и по
“человеку”, правда, это делается исключительно для того, чтобы подчеркнуть, что он
“другой”




По сути это синоним иероглифа “чужой, вне”, про иностранца можно сказать не
только “гайдзин”, но и “танин”




...

Следующий элемент, который превращен в запоминающийся в соответствии с
“методом Холмса” это “землянка”. Он похож на “склон” из которого торчит “труба”,
отсюда и идея несколько необычного названия. “Землянка” + “частный, свой” образуют
кандзи “широкий, просторный”. Для сохранения в памяти закодируйте его фразой

<< Пред. стр.

стр. 13
(общее количество: 21)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>