стр. 1
(общее количество: 2)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

§ 47. ДЕМОТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК

В VII в. до н. э. на смену новоегипетскому приходит демотический язык, существовавший
до V в. н. э. В науке долгое время было широко распространено ошибочное мнение, что язык,
представленный демотическими текстами, является разговорным языком народа. Оно возникло
в результате буквального толкования греческого названия демотического письма.
В действительности же, только ранние демотические тексты отражали разговорный язык.
Язык текстов более позднего времени — официальный письменный язык; наряду с ним, по-
видимому, уже существовал коптский разговорный язык или тот разговорный язык, из которого
произошел коптский1. Об этом говорят элементы коптского, обнаруженные в магическом папи-
русе III в. н. э. (его части хранятся в Лейдене и Лондоне)2. Папирус этот, относящийся к рим-
скому времени, написан демотическим языком. Однако некоторые его места содержат грамма-
тические формы, чуждые демотическому и представляющие явные архетипы коптских, напри-
мер: mi.f sDm "он обычно не слушает" — mefswtM (отрицательное Ргаеsens consuetudinis). Та-
ким образом, в этом магическом папирусе и в других демотических текстах мы видим явление,
аналогичное тому, которое нам известно из анналов Тутмоса III.
Новоегипетский и демотический языки как последовательные этапы эволюции языка
имеют очень существенные общие черты, отсутствующие в коптском3:
1) употребление после неопределенного наклонения относительных форм с глаголом irj,
определяющих это неопределенное наклонение и предшествующих его дополнению;
2) распространение конструкции, в которой неопределенное наклонение в косвенном «ро-
дительном падеже» следует за существительным с предшествующим ему притяжательным мес-
тоимением, например: n tAj.s wnwt n tm nw r.f "в ее час невидения его" (здесь tAj.s wnwt "ее час"
— логическое подлежащее неопределенного наклонения); [211]
3) трaктовка неопределенного наклонения женского рода как существительного женского
рода, если оно играет роль существительных; если же неопределенное наклонение играет роль
повествовательной глагольной формы, то оно трактуется в мужском роде (в коптском языке не-
определенное наклонение всегда выступает в форме мужского рода);
4) применение конструкции: pA (артикль) + относительное предложение (в роли существи-
тельного) + nb "каждый", "всякий";
5) употребление причастий и относительных глагольных форм (которые в коптском
встречаются лишь как архаизмы);
6) применение в демотическом относительного выражения Dd Х "то, что сказал X" без оп-
ределенного артикля, служащего для введения прямой речи, чему в новоегипетском соответст-
вует форма Ddt-n X; в коптском же языке эквивалент этого выражения peja. имеет артикль и
употребляется в значении «сказал X», т. е. повествовательно;
7) распространение такого порядка слов, при котором определение-прилагательное непо-
средственно следует за определяемым словом, согласуясь с ним в роде и числе, например: wat
mdt nfrt "одна хорошая вещь"; в коптском же преобладает конструкция косвенного «родитель-
ного падежа», например: ourwme Nsabe "мудрый человек" (здесь перед прилагательным sabe
"мудрый" стоит служебное прилагательное «родительного падежа» N);
8) непосредственное присоединение существительных к количественным числительным
от 3 до 9, например 3 sp "три раза", ср. коптское ?omNt Nsop, где перед существительным sop
стоит служебное прилагательное «родительного падежа» N; однако, отмечая этот факт, конста-
тируемый К. Зете, следует упомянуть, что в коптском встречаются подобные сочетания и без N,
например: ?omNt sop "три раза", ftou thu "четыре ветра"4.
9) употребление конструкции косвенного «родительного падежа» со служебным прилага-
тельным n(j) после названий частей тела, например: rA n pA mAj "пасть льва"; в коптском к назва-
нию части тела присоединяется еще и суффикс, например: xen pwf Mpmoui "в пасти льва";

1
К. Sethe, Das Verhaltnis zwischen Demotisch und Koptisch..., — ZDMG, Bd 79, 1925, S. 299.
2
F. H. Griffith — H. Thompson, The Demotic Magical Papyrus of London and Leiden, I–III, London, 1904–1909.
3
К. Sethe, Das Verhaltnis zwischen Demotisch und Koptisch..., — ZDMG, Bd 79, 1925, S. 29–295.
4
W. Till, Koptische Grammatik, § 165.
121
10) выделение субъекта при помощи местоименного [212] суффикса, например: Sm.f n.f pA
rmT "пошел себе человек"; в коптском вместо суффикса стоит nqi "именно";
11) вопросительное слово ix со значением "что", "что за" (в коптском ему соответствует
ou).
К. Зете отмечает также, что в новоегипетском и демотическом языках отсутствуют от-
дельные формы и конструкции, характерные для коптского:
1) форма будущего времени, образованная в коптском при помощи глагола na, "идти"
(Futurum I — fha, Futurum II — efna5); по указанию А. Гардинера, подобные коптские, гла-
гольные формы восходят к новоегипетскому m naj r "be going to" (naj "идти")6, однако в ново-
египетском это просто оборот речи, еще не ставший грамматической формой;
2) форма, соответствующая коптскому Perfectum II — NtafswtM;
3) употребление pe в конце предложения после имперфекта nere- ne, например: nFswtM
pe;
4) сочетания неопределенного артикля и предикативного прилагательного с последующим
pe, например: ouagacos pe "хороший он";
5) условная глагольная форма, образованная в коптском при помощи префикса ?an-;
6) многие сложные глаголы, образованные в коптском посредством глаголов eire "де-
лать", + "давать", ji "брать" и др.
Вместе с тем необходимо остановиться и на различиях между новоегипетским и демоти-
ческим языками7. Демотический язык имеет ряд отличительных особенностей, в частности8:
1) личные зависимые местоимения, употребляющиеся в качестве прямого дополнения,
имеют новую парадигму:

Единственное число Множественное число
ti tn
1-е лицо общее
tk ttn
2-е » мужского рода
общее
tt
2-е » женского »
3-е » общее s st
[213]
2) полностью отмирают пассивные причастия; активные причастия (только описательные)
образуются при помощи глаголов iri "делать" и wn "быть";
3) прямое дополнение (не местоименное) большей частью вводится предлогом n (ср. с
коптским N);
4) неопределенным артиклем множественного числа служит hjn (ср. коптское xoeine);
однако несомненно, что это слово происходит от новоегипетского nhi9;
5) nomen agentis инфинитива вводится предлогом m-Dr (в новоегипетском частицей in)
6) характерна структура предложения с предикативным прилагательным nA nfr.f (в ново-
египетском nfr sw)
7) причастная конструкции не вводится, как раньше частицей in;
8) употребляется конструкция оптатива mj sDm.f (в новоегипетском — ix sDm.f, imj sDm.f)
9) для повествования о прошедшем используется форма sDm.f (а не iw.f Hr sDm, как в ново-
египетском);
10) отрицанием sDm.f является bnpw.f sDm (а не bwpw.f sDm.f, как в новоегипетском)10;
11) для введения протасиса условных предложений употребляются формы in-n, wn.nAw;
12) употребляется глагольная форма xr sDm.f, по своему значению соответствующая копт-
скому Praesens consuetudinis — ?afswtm который выражает обычные, повторные действия.
5
Ibid., § 252.
6
A. H. Gardiner, The origin of the Coptic tense Futurum I, — ZAS, Bd 43, 1906, Ss. 97–98.
7
К сожалению, эта весьма существенная проблема не рассматривается в исследовании К. Зете.
8
В. H. Stricker, De indeeling der Egyptische taalgeschiedenis, Ss. 34–35.
9
A. Erman, Neuagyptische Grammatik, § 185, 243.
10
Б. Стрикер (В. Н. Stricker, De indeeling der Egyptische taalgeschiedenis, S. 34) утверждает, что отрицатель-
ная форма bwpw.f sDm (вероятно, здесь опечатка: нужно bnpw.f, так как bwpw.f в демотическом нет) является ти-
пичным для демотического отрицанием прошлого. Это неверно, ибо она обычна и для новоегипетского языка
(A. Erman, Neuagyptische Grammntik, § 776, 781).
122
Наконец, в демотическом языке есть свой особый вспомогательный глагол wAH.
Этот глагол в качестве знаменательного применялся задолго до возникновения демотиче-
ского языка. Но в роли вспомогательного глагола он употребляется только в демотическом для
образования глагольной формы wAH.f sDm, выражающей законченное действие11.
Демотический язык, как и прежде новоегипетский, на протяжении всей своей истории по-
полнял лексику словами иностранного происхождения.
В 525 г. до н. э. Египет захватывают персы; персидское [214] владычество, естественно,
оставило следы в демотическом языке.
В западной части персидской монархии, в том числе и в Египте, был распространен ара-
мейский язык, из которого в демотический перешло много слов. Так, например, арамейское
слово ardab (позднее аккадское ardabi), обозначающее меру веса, встречается в демотическом
языке в виде irdb или rdb, в коптском оно сохранилось в виде rtob, находим его и у Геродота
— ? ?rt?bh (I, 192); это слово проникло также в армянский язык — ardov, в сирийский и еги-
петский диалекты арабского языка — ardib, ardob. Слово hgr (коптское xaqor), обозначающее
конного гонца, перешло в демотический в ту же эпоху. Знаменитая персидская эстафетная поч-
та не была изобретена персами: они лишь усовершенствовали этот способ передачи вестей, за-
имствовав его из Вавилона. По-видимому, hgr соответствует греческому названию племени
?ggaroj, обитавшего на пути из Египта в Вавилон. Люди этого племени с давних времен вы-
полняли обязанности курьеров. С распространением персидского владычества почтовое сооб-
щение стало более регулярным и организованным, и этнический термин превратился в профес-
сиональный. Тогда же в демотический перешло слово mDj или mdw (коптское matoi) "солдат".
Происходит оно не от древнего египетского mdAj, обозначающего жителей страны MDA, а от
арамейского названия персов Madaj. Таким образом, как и в предыдущем случае, этнический
термин стал обозначать профессию (ср. сирийское romaja "римляне", "солдаты"). Название гре-
ков в демотическом языке winn — эквивалент греческого Iwnej; (коптское oue(e)ienin) — так-
же арамейского происхождения"12.
В демотических текстах встречаются и некоторые греческие слова, например: strks (греч.
strathgOj) "стратег", stjts (греч. stratiethj) "воин"13. В отдельных случаях они проникали даже
в иероглифические надписи, например: arq wr (греч. ?rgaroj) "серебро"; любопытно ие-
qwrks Geergioj14. Однако в дохристианскую эпоху гре-
роглифическое написание имени
ческих слов в египетских текстах было очень немного. [215]

§ 48. КОПТСКИЙ ЯЗЫК15

Коптский язык — последняя ступень поздней стадии развития египетского языка. Однако
он значительно отличается от новоегипетского и демотического.
Особенности коптского языка четко выступают в системе глагола: во-первых, спряжение
основано преимущественно на префиксах, а число глаголов суффиксального спряжения крайне
ограниченно (в новоегипетском же и демотическом нет даже следов префиксального спряже-
ния)16; во-вторых, имеются вполне определенные глагольные времена17. Происхождение пре-
фиксального спряжения коптского глагола известно давно. Оно полностью аналогично проис-
хождению словообразовательных коптских префиксов. Коптские глагольные префиксы возник-
11
W. Spiegelberg, Demotische Grammatik, Heidelberg, 1925, § 188.
12
К. Sethe, Spuren der Perserherrschaft in der spateren agyptischen Sprache, — NGWG, Phil.-hist. Kl. 1916, Ss.
113–120, 121, 131.
13
Erichsen, Glossar, S. 443.
14
См. В. В. Струве, Манефон и его время, — ЗКВ, 111, вып. 1, 1928, стр. 166; G. Daressy, Statue de Georges,
prince de Tentyris, — ASAE, t. 1916, pp. 268–270.
Название «коптский» происходит от арабского слова O?J? (кубт), которое, по-видимому, является иска-
15


женным греческим a?guptioj (см. W. Till, Koptische Grammatik, S. 30). Копты называли свой язык mNtrM Nkhme,
что соответствует новоегипетскому mdt rmT n Kmt букв. "речь людей Египта" (Wb., V, 127, 17).
16
Вспомогательный глагол и предлог перед знаменательным глаголом в описательных формах новоегипет-
ского спряжения не являются префиксами; например, в предложении iw.f r sDm предлог и суффикс iw.f r суть лек-
семы. Префиксы же никаких лексических свойств не имеют, они только грамматические форманты.
17
W. Till, Koptische Grammatik, § 281, 303–325.
123
ли из новоегипетских описательных форм спряжения, образованных при помощи вспомога-
тельных глаголов irj "делать", копулы iw и др. Например: коптское +swtM "слушаю" (Praesens
I) происходит от новоегипетского twi sDm; коптское efswtM "он слушает" (Praesens II) — от
новоегипетского iw.f sDm; коптское mefswtM "он не может слушать" (отрицательное Praesens
consuetudinis) — от новоегипетского bw ir.f sDm; коптское afswtM "он слушал" (Perfectum I) —
от новоегипетского iir.f sDm и т. д.
Возникает вопрос: почему ни в новоегипетских, ни в демотических текстах нет следов
превращения вспомогательных глаголов описательных форм спряжения в префиксы? Это объ-
ясняется тем, что эволюция происходила не в письменном новоегипетском и демотическом
языках, а в устной речи. Когда разговорный язык стал письменным, он перенес префиксы в тек-
сты. Все же в текстах изредка можно уловить намеки на этот процесс. Г. Масперо обратил вни-
мание на один текст XXII династии, в котором суффикс f после iw) превратился в префикс по-
следующего слова anx в результате опущения iw. Здесь встречается собственное имя [216] +d
@r-iw.f-anx, написанное в виде +d-@r-f-anx18. Значит iw.f anx в это время звучало как efonX.
В лексике коптского языка, помимо греческих, имеется множество слов, совершенно чуж-
дых языкам предшествующих этапов, в том числе и демотическому. Таких слов около 1900 (из
3308 слов, приведенных в словаре Крама). Например: ?aaje "слово", laau "что-то", qij "рука",
noq "большой", tai te ce "это так", ebol je "потому", jekas "чтобы", xNa?, Mmine "какого
рода", "какие", auw "и", Mmau "там", ouNtaf "у него есть19.
Вместе с тем коптскому и новоегипетскому языкам свойственны отдельные общие черты,
отсутствующие в демотическом. Так, в бохейрском диалекте коптского языка наряду с обычной
формой множественного числа определенного артикля N существует форма nen, которая упо-
требляется главным образом в конструкциях «с родительным падежом»20;
эта форма соответствует применявшейся в ранних новоегипетских текстах конструкции:
артикль с последующим служебным прилагательным «родительного падежа» n(j) в поздних но-
воегипетских текстах такая конструкция почти не встречается и полностью исчезает в демоти-
ческом языке21.
Общим для коптского и новоегипетского является также употребление местоименных
суффиксов в качестве объекта инфинитива глагола dj(t) "давать". Демотический в таких случаях
пользовался зависимыми местоимениями, на что указывает распространенное в VIII в. до н. э.
теофорное имя Imn-ir-dj-s "(бог) Амун дал его (ее)" (т. е. сына или дочь), букв. "Амун сделал
давание его (ее)", где s — зависимое местоимение. Эту особенность демотического языка сле-
дует считать, вероятно, результатом влияния разговорного языка той эпохи22.
К. Зете доказал, что коптский и демотический восходят к общему источнику—новоеги-
петскому языку23. Эту же мысль до К. Зете вскользь высказал М. Мюллер24. К выводам К. Зете
[217] присоединились Г. Грапов25 и Б. Стрикер, однако последний, как отмечает М. Малинин,
не во всем соглашается с К. Зете26.
Распространение христианства в Египте обусловило превращение разговорного коптского
языка в официальный письменный. Христианская пропаганда обратилась к разговорному языку
народных масс потому, что официальный язык того времени — демотический — из-за сложно-
сти письма не подходил для ее целей и, кроме того, он был тесно связан с одиозной для христи-
анства языческой традицией. Путем приспособления греческого алфавита к разговорному язы-
ку создается новое письмо, более простое и доступное. Для передачи звуков, отсутствующих в
греческом языке и, следовательно, не имеющих обозначений в греческом алфавите, разными
18
G. Maspero, Notes sur differents points de grammaire et d'histoire, — RT, vol. 2, 1880, p. 32.
19
К. Sethe, Das Verhaltnis zwischen Demotisch und Koptisch..., — ZDMG, Bd. 79, 1925, Ss. 293–296.
20
Crum, Dict., p. 268 b.
21
К. Sethe, Das Verhaltnis zwischen Demotisch und Koptisch..., — ZDMG, Bd 79, 1925, S. 298.
22
Ibid., S. 297.
23
Ibid., S. 301.
24
M. Muller, Eine koptische Partlkel im Demotischen, — RT, vol. 13, 1890, p. 150.
25
Fr. Hintze, Die Haupttendenzen der agyptischen Sprachentwicklung, — «Zeitschrift fur Phonetik und algemeine
Sprachwissenschaft», Bd. 1, 1947, S. 87.
26
M. Malinine, Choix de textes juridiques en hieratique «anormal» et en demotique, pt. 1, Paris, 1953, p. VIII; B. H.
Stricker, De indeeling der Egyptische taalgeschiedenis, S. 28.
124
коптскими диалектами были заимствованы из демотического письма знаки ?, f, 4, q, x, 5, j, q,
+. Само собой понятно, что в демотическом письме они имели иной графический облик.
Огромным достижением явилось введение алфавита с гласными.
Необходимо остановиться на некоторых довольно интересных фактах. Начиная с 1934 г.
было опубликовано несколько небольших египетских текстов, написанных греческими буква-
ми; датируются эти тексты II в. до н. э. Понимание их крайне затруднено; однако вполне оче-
видно, что язык этих текстов не коптский, а демотический27. К началу нашей эры относятся
языческие, так называемые старокоптские тексты (Old Coptic). Язык их смешанный — частично
демотический, частично коптский28, но последний отличается от отработанного и упорядочен-
ного языка коптских христианских текстов. Ф. Гриффис дает этому следующее объяснение:
«Мы имеем право предположить, что язычество оказывало сильное консервативное влияние на
письмо и на литературный язык, и в то время как христиане писали уже на основе отлично [218]
разработанной системы, язычники продолжали придерживаться «своей громоздкой литератур-
ной традиции»29.
В основу коптского литературного языка лег перевод Библии с греческого, в результате
чего коптская лексика пополнилась огромным количеством греческих слов. Таким образом,
коптский язык развился и стабилизировался как литературный язык на основе религиозной
христианской литературы. Наиболее важными в литературном отношении являются диалекты
саидский и бохейрский.
С проникновением ислама возможности дальнейшего развития коптского языка, естест-
венно, значительно сузились. Арабский язык—язык ислама—очень быстро распространялся,
вытесняя коптский. Когда коптский язык перестал быть живым языком, в точности неизвест-
но30. Во всяком случае арабский историк Макризи (1364—1441) в своей «Истории коптов», пе-
речислив ряд верхнеегипетских монастырей, говорит: «Христиане этих монастырей знают
главным образом коптско-саидский, и это основное наречие коптского языка; затем следует
коптско-бохейрский; жены и дети христиан из Эль-Саида могут говорить только на коптско-
саидском, но они также в совершенстве владеют и греческим языком»31. Есть все основания
считать, что сказанное Макризи о коптском языке соответствует действительности, хотя его
слова о греческом и непонятны. Так или .иначе в наши дни коптский язык отчасти вытеснен
арабским языком даже из церковного обихода коптов.
Были попытки обнаружить остатки живого коптского языка в языке египетского кресть-
янства, говорящего преимущественно по-арабски. В 1902 г. египтолог Дж. Квибел опубликовал
следующее сообщение: «Как меня информирует священник американской миссии в Бени-
Суэйф Давид Стрэнг, 30 лет назад, когда он прибыл в Египет, были еще живы люди, утверж-
давшие, что в Верхнем Египте они слышали коптскую речь. Он ссылается, в частности, на ста-
рика из Куса, некоего Яма Эстефаниоса, который помнит, как во времена его детства родители
и другие старики в Кусе и Накаде разговаривали между собой по-коптски. По мнению Яма, это
последние места, где коптский сохранился до тех времен». [219] Дж. Квибел добавляет, что от
других он также слышал, будто в одной деревушке близ Куса еще говорят на ломаном коптском
языке, но сомневается в этом и старается проверить подобные слухи32.
В. Вичихль в 1936 т. сообщил о том, что в деревне Пи-Солсел, в нескольких километрах к
северу от Луксора, он столкнулся с весьма любопытным фактом. Население этой деревни со-
стоит из мусульман и очень немногочисленной группы коптов-христиан. Среди последних бы-
ло четыре человека в возрасте от 50 до 65 лет, по утверждениям которых их родители говорили
по-коптски. Сами же они говорили на арабском языке с сильной лексической примесью копт-
27
W. E. Crum, An Egyptian text in Greek characters, — JEA, vol. 28, 1942, pp. 30–31; A. Volten, An Egyptian text
in Greek characters,—«Studia orientalia Joanni Pedersen dedicata», Hauniae, 1953, pp. 364–377; P. Lacau, Un graffito
egyptien d'Abydos ecrit en lettres grecques, — «Etudes de papyrologie», t. 2, 1934, pp. 226–246; см. также рецензию Ж.
Вергота (J. Vergote) в «Bibliotheca orientalis», vol. 11, 1954, p. 103.
28
W. Till, Koptische Grammatik, § 31.
29
F. Ll. Griffith The Old Coptic Texts and their relation to Christian Coptis, — ZAS, Bd. 39, 1901, Ss. 78–82.
30
J. Simon, Wann starb das Koptische aus? — ZDMG, Bd. 90, 1936, Ss. 44–45.
31
Makrizi, Geschichte der Kopten. Aus den Handschriften zu Gotha und Wien mit Ubersetzung und Anmerkungen
von F. Wustenfeld, Gottingen, 1845, S. 104.
32
J. Е. Quibell, Wann starb das Koptische aus? — ZAS, Bd. 39, 1902. S. 87.
125
ского (бохейрского диалекта), и являлись, таким образом, последними .носителями угасшего
коптского языка. Кроме того, В. Вичихль отмечает, что в населенных .пунктах Каср-эс-Сайяд,
Абидос, Кена, Дендера, Кус, Накада, Камула и Баарат в большей или меньшей степени сохра-
нились воспоминания о коптском языке как языке недавнего прошлого33.
Совокупность всех этих фактов свидетельствует о том, что в XIX в. коптский язык еще
был живым языком в ряде деревень Верхнего Египта.
Представление о живом коптском языке продолжало волновать умы ученых до самого по-
следнего времени: с точки зрения маститого египтолога Г. Штейндорфа, и теперь в мелких де-
ревушках Верхнего Египта говорят на бохейрском диалекте коптского языка. Ж. Вергот в ре-
цензии на грамматику Г. Штейндорфа указал на неправильность этого мнения34.
Египетский ученый проф. А. Фахри в беседе с автором настоящей книги в 1945 г. утверж-
дал, что коптский как разговорный язык окончательно вымер.
Однако отдельные элементы египетского и коптского языков до сих пор встречаются в
разговорном арабском языке Египта. Помимо чрезвычайно интересных фактов, приведенных В.
Вичихлем, можно сослаться и на другие.
Еще в конце прошлого века известный коптолог Л. Штерн установил, что результатом
коптского влияния являются некоторые синтаксические особенности египетского диалекта
[220] арабского языка, в частности постпозиция вопросительных слов min (nim), e (a?), kam
(ouhr), fen (twn), min en (eboltwn), ezei (na? Nxe), emte (tnau), le (etbe). Арабское rah fen, по
мнению Л. Штерна, — калька коптского ekbhk twn "ты пришел откуда?"35. Ф. Преториус и Э.
Литман разделяют взгляды Л. Штерна36.
Однако эти факты — лишь очень слабое доказательство влияния коптского языка на араб-
ский. Спитта-бей, автор грамматики египетского диалекта арабского языка, отмечает, что ни в
одном разделе грамматики ему не удалось показать влияния коптского языка на египетский ди-
алект арабского37. Отрицает это влияние и Э. Гаттье38.
В лексике же арабского языка заимствования из коптского не подлежат никакому сомне-
нию. Спитга-бей в предисловии к своей грамматике перечислил шестнадцать таких за-
имствований39; в статье К. Фолерса приведено несколько больше40.
Этому же вопросу посвящено несколько специальных исследований41.
Э. Литман рассматривает ряд слов, обозначающих отдельные части сакие — древнего
оросительного механизма. Этимология этих слов не может быть выведена из арабского; среди
них наряду со словами греческого и латинского происхождения есть, по-видимому, и слова
коптского происхождения42. Г. Масперо отмечает, что в Папирусе Булак III (6, 19), который да-
тируется приблизительно началом нашей эры, египетское слово bir имеет такое же значение,
как и арабское jII [221] "колодезь"43. Интересное сообщение сделал А. Блекман. Он рассказал,
как, читая с одним из своих слушателей, ныне известным ученым, египтянином А. Фахри, про-
исходящим из Фаюма, иероглифический текст повести о красноречивом селянине, он узнал от
А. Фахри, что египетское слово sdb, означающее в этом тексте «кайма (куска материи)», имеет

33
W. Vycichl, Pi-Solsel, ein Dorf mil koptischer Uberlieferung, — MDAIK. Bd. 6, 1936, Ss. 169–175.
34
Рецензия Ж. Вергота на грамматику Г. Штейндорфа (G. Steindorff, Lehrbuch der koptischen Grammatik,
Chicago, 1951) опубликована в «Bibliotheca orientalis», Leyden, vol. 11, 1954, pp. 103–107.
35
L. Stern, Fragment eines koptischen Tractates uber Alchimic, — ZAS, Bd. 23, 1885, S. 119, Anm.
36
F. Pratorius, Koptische Spuren in der agyptisch-arabischen Grammatik, — ZDMG, Bd. 56, 1901, Ss. 146–147;
E. Littman, Koptischer Einfluss im Agyptlsch-Arabischen, — ZDMG, Bd. 56, 1902, Ss. 681–684.
37
W. Spitta-bey, Grammatik des arabischen Vulgardialectes von Agypten, Leipzig, 1880.
38
E Gattier, De 1'influence du copte sur l'arabe d'Egypte, — BIFAO, t. 2, 1902, pp.212–216.
39
W. Spitta-bey, Grammatik des arabischen Vulgardialectes von Agypten, S. X.
40
L Vollers, Beitrage zum Kentniss der lebenden arabischen Sprache in Aegypten, — ZDMG, Bd. 50, 1896, S. 653.
41
В отдельных работах были допущены ошибки. Так, Лабиб (см. библиографию) некоторые слова семитско-
го происхождения принимал за коптские, что отметил К. Цеттерстен в рецензии на работу Лабиба (см. библио-
графию). Очень большой и интересный материал, собранный Г. Сохби (см. библиографию), также нуждается в
тщательной проверке.
42
E. Littmann, Die Saqhiya, — ZAS, Bd. 76, 1940, S. 45.
43
G. Maspero, Memoire sur quelques papyrus du Louvre, — «Academie des inscriptions et belles lettres. Notices et
extraits des manuscrits», pt. 1, 1875, p. 31. — В Берлинском словаре этого слова нет.
126
такой же смысл, как и в арабском наречии Фаюма слово OIfm. которое содержит те же соглас-
ные и так же произносится44. Известный египтолог Селим-Хассан указал В. Шпильбергу на
буквальный арабский эквивалент слов из поучения Аменемопе «в ящике тела твоего» — fi
sanduk batni45.
Таких фактов, подтверждающих влияние коптского языка на египетский диалект арабско-
го, безусловно, намного больше; собирание и изучение их представляет огромный интерес для
арабской филологии.
Во многих европейских языках бытуют слова, происходящие из древних восточных язы-
ков, и в частности из египетского и коптского46.
В египетском диалекте арабского языка среди заимствованных коптских слов имеется
слово LI? "кирпич" (коптское twbe, египетское dbt), любопытную историю которого про-
следил Г. Висман47. Это слово, сохраняя свое первоначальное значение, после завоевания ара-
бами Испании переходит в испанский язык; затем испанцы приносят его в Мексику, откуда оно
проникает в Соединенные Штаты и там в виде adobe включается в американскую лексику;
впоследствии оно как технический термин заимствуется английским языком.
Так, в англо-русском словаре В. К. Мюллера слово adobe объясняется следующим обра-
зом: 1) «кирпич воздушной сушки, сырец, саман; 2) саманная постройка, глинобитная построй-
ка»48 (вспомним, что и в Древнем Египте кирпич делали из глины с примесью соломы и высу-
шивали его на солнце).
Интересна история и другого египетского слова, [222] прослеженная В. Лорэ49. Во фран-
цузском языке есть слово nenuphar "кувшинка", "водяная лилия", а слово nufar в египетском
диалекте арабского языка означает водяное растение, известное в ботанике под названием

стр. 1
(общее количество: 2)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>