<< Пред. стр.

стр. 4
(общее количество: 5)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>


18. Найдите в предложении четыре ошибки.

«В результате этих междоусобных войн Польша была четвертована на три неравные половины».
Ключ. 1. «четвертовать на» - нельзя (можно разделить на).
1. «четвертовать на три» - противоречие: четыре - три. 3. «три половины» (в одном - не бывает). 4. «неравные половины» - противоречие: половина - одна из двух равных частей, вместе состав-ляющих целое.

19. Исправьте опубликованный текст.

1. Многолетними традициями Аэрофлота провозглашается, что каждый пассажир должен быть окружен вниманием и почетом.
2. Взгляды Коменского и Песталоцци стали прочной основой для развития педагогической мысли и практического ее применения во многих странах, особенно там, где они столкнулись с прогрессивным педагогическим движением. 3. Далее мы коснемся этого вопроса более подробно. 4. Недавно в меню столовой появились так называемые рыбные котлеты. Вид их вполне съедобен, но вот запах от них... 5. В Ростове зрители увидят на ринге всего лишь несколько имен - Е. Зайцева, М. Ширина, С. Кобозева... Все они призеры чемпионатов Европы.
Ключ. Возможные исправления: 1. вниманием и заботой. 2. где они соединились, слились... 3. рассмотрим этот вопрос... 4. На вид они вполне съедобны... 5. всего лишь нескольких именитых боксеров...

20. Кто прав?

Один редактор сказал: «В предложении «Был проведен анкетный опрос» - тавтология: анкета и есть опрос. Исправить можно так: «Была проведена анкета». Другой возразил: «Анкета - это опросный лист. Нельзя сказать «Был проведен... опросный лист».
Кто же прав?
Ключ. Слово анкета имеет два значения: 1. опросный лист, 2. опрос. Поскольку анкета имеет и значение «опрос», вполне можно сказать: провести анкету (т.е. провести опрос). Специалисты говорят чаще провести анкетирование.

21. Удачно ли предложенное журналистом исправление? Как бы исправили вы?

Допустим, вы пишете: «В работах учащихся необходимо тщательно... все ошибки». Что необходимо сделать? Тщательно открыть ошибки? Тщательно найти их? Тщательно обнаружить? Нет, все не то. Не так. Для абсолютно точного выражения оттенка мысли эти глаголы мало подходят. Всего больше здесь уместно именно слово выявить.
Ключ. В предложенном журналистом «абсолютно точном» варианте сочетание тщательно выявить также неудачно. Ср. вполне законное сочетание тщательно проверить. Есть вещи (действия), которые нельзя сделать тщательно. Их можно либо сделать, либо не сделать - вне качественной оценки. Так, нельзя тщательно раскрыть закономерность, хотя можно тщательно собирать материал и тщательно проанализировать его, чтобы таким путем «выйти» на искомую закономерность. Нельзя тщательно купить платье, хотя можно тщательно его осмотреть, чтобы не пропустить в изделии каких-либо дефектов. Нельзя тщательно получить зарплату, хотя можно тщательно пересчитать полученные деньги. Нельзя тщательно попасть в цель, хотя можно тщательно прицелиться. Аналогично: нельзя тщательно выявить ошибки, хотя можно тщательно прочитать работу, даже проанализировать ее, чтобы таким путем выявить в ней все до единой ошибки. Поэтому, если ввести выявить, придется убрать тщательно: В работах учащихся необходимо выявить все ошибки, не пропустить ни одной (или: выявить все без исключения ошибки). Можно сказать и так: Работы учащихся необходимо проверять тщательно, выявлять в них все до единой ошибки.
Вывод: важно не только употребить точное слово (здесь: выявить), но и позаботиться о его оправданной контекстом связи с окружающими (прежде всего - сочетающими с ним) словами.

22.

Всем редакторам известна шутка (приводим ее в двух вариантах):
1. Столб - это хорошо отредактированное дерево.
2. Столб - это гладко отредактированная сосна.
Какой из двух вариантов выразительнее?
Ключ. Выразительнее - второй вариант. Почему гладкой Говорят с осуждением: гладко отредактировано, гладкопись (т.е. не останавливает внимания, не задевает за живое). Это содержательнее, определеннее, чем «хорошо отредактировано» (хотя хорошо тоже по-своему хорошо: оно в контексте первой фразы означает «плохо»). Гладко (во второй фразе) играет двумя смыслами: это и «отшлифованно» (применительно к дереву), и «отсечены боковые мысли» (применительно к редактируемому тексту). Таким образом, гладко захватывает целый пласт авторского содержания. Вот почему гладко стилистически все же более ценно, чем хорошо.
Почему «сосна»? Столбы делают из сосен (стройный, прямой ствол), а не, например, из кряжистого дуба.
Значит, второй вариант лучше: гладко точнее, чем хорошо, а сосна определеннее, чем дерево. Ср. замечание К. Федина: «Овес лучше зерна. Грачи более уместны, чем птицы». Общее правило (если, разумеется, конкретизация не зауживает авторскую мысль) таково: Чем конкретнее, тем нагляднее и точнее. Тем содержательнее.
Глава 3
КРАТКОСТЬ РЕЧИ

Краткость - одно из основных достоинств речи, выражающееся в умении передать мысль наименьшим количеством слов, без неоправданного внутритекстового дублирования.
Многие известные писатели считали достижение краткости важнейшей творческой задачей. «Перечитывая и поправляя сочинение, - писал Л. Толстой, - не думать о том, что нужно прибавить... если только не видишь неясности или недосказанности главной мысли, а думать о том, как бы выкинуть из него как можно больше, не нарушая мысли сочинения (как бы ни были хороши эти лишние места). ... Никакие гениальные прибавления не могут улучшить сочинения так много, как могут улучшить его вымарки». Разумное стилистическое требование заключается в том, чтобы без необходимости не повторять уже сказанного и не объяснять и без того всем понятного.

§ 1. ЛИШНИЕ СЛОВА

«Всякое лишнее слово есть бремя для читателя» (Общая риторика Н. Кошанского. - СПб., 1844. - С.33). «Краткость не в том состоит, чтоб сочинение было недлинно, - разъяснял Г.Р. Державин, - но в тесном совмещении мыслей, чтобы в немногом было сказано много и пустых слов не было» (Русские писатели о языке. - Л., 1954. - С.62).
Стилистические ошибки, связанные со смысловой избыточностью, часто встречаются даже в опубликованных текстах. Многословие, шутил П. Сопер, - наиболее дорогой порок речи. Размышляя о его причинах, П. Сопер называет следующие: неясность мышления, ведущая к повторениям и неожиданным отклонениям; недостаточный словарный запас, вызывающий обращение ко многим словам в тщетных попытках найти одно настоящее; пустословие из-
за отсутствия мыслей; склонность к самолюбованию, толкающая на длинные высокопарные речи, и чрезмерная обстоятельность вместо надлежащего отбора материала. «Преодолеть многословие - все равно, что произвести прополку сада, где полезные растения не отличить от сорняков» (Сопер П. Основы искусства речи. - М., 1992. - С. 312).
«В декабре месяце было шесть самовольных прогулов». ...Декабрь ничем другим, кроме как месяцем, никогда не бывает. Прогул и есть самовольная неявка на работу» (С. Шефтель).
Значение одного слова нередко предполагает значение другого. Так, идти предполагает ноги, хватать - руки, а сопеть - нос. Вот почему вполне обоснованы иронические комментарии редактора к тексту неопытного автора: «Василий Алексеевич Беловзоров теребил свои усы и задумчиво поводил своими глазами». Усы еще, куда ни шло, можно и чужие теребить. А насчет глаз напрасное разъяснение, что поводил своими: чужими не поводишь» (Смехач. - 1925. - № 9. - С. 15).
Что такое лишнее слово? Это слово, которое повторяет значение, выраженное каким-то другим словом (словами) предложения. Таким образом, проблема лишнего слова - это проблема установления смысловых отношений между двумя словами. Анализ разнообразных предложений, содержащих лишнее слово, показывает, что между двумя словами (элементами предложения), выражающими примерно то же значение, могут наблюдаться следующие основные взаимоотношения.

1. Отношения включения значения одного слова в другое

Характерный пример: «Собралось тридцать человек строителей». В этом предложении слот человек и строителей частично дублируют значение друг друга. Но какое из них лишнее? Казалось бы, слово человек, как более широкое, включает в себя слово строитель. С точки зрения объема понятия это действительно так. Но если рассуждать с точки зрения содержания этих слов, то оказывается, что слово строитель включает в себя значение слова человек, т.е. содержит все те признаки, которые выражает слово человек, и еще некоторые специфические, присущие именно строителям. Вот почему при вычеркивании слова человек содержание оставшегося сочетания тридцать строителей ничуть не обедняется. Если же вычеркнуть слово строителей, то оставшееся сочетание тридцать человек не будет выражать всего того содержания, которое стремился передать автор: потеряно указание на то, что собравшиеся были строителями.
«В такой питательной среде могли возникать различные всевозможные органические соединения». Действуем точно так же, как и в предыдущем случае. Если сказано: различные органические соединения, то можем ли мы на этом основании установить, что они были и всевозможные? Нет, органические соединения могут быть различными и при этом не всевозможными. Теперь проверяем отношение значений «в обратную сторону». Если сказано: всевозможные органические соединения, то можем ли мы на этом основании установить, что они различны? Безусловно: всевозможные - это и значит различные, причем самые различные (какие только могут быть). Следовательно, слово различные является избыточным, его значение уже содержится в слове всевозможные.
Таким образом, мы описали общий прием установления того, какое из двух слов предложения является лишним, дублирует значение другого. Знание этого общего приема позволяет во многих случаях устанавливать, какое из двух слов (элементов предложения) - лишнее.

2. Отношения тождества значения двух слов

Это менее распространенный случай, и возникает он обычно у весьма неопытных авторов, когда говорится буквально одно и то же разными выражениями. Например: «На втором участке одновременно вышли из строя сразу две электрические печи». «При изучении микромира необходимо учитывать особенности и специфику мельчайших частице». К этим предложениям применим тот прием, который описан выше. Однако в данном случае, в отличие от предыдущего, значение первого слова включает в себя значение второго, а значение второго включает в себя значение первого, т.е. слова тождественны по смыслу и можно вычеркнуть любое из них (а не одно определенное, как в предыдущем случае). Какое из двух слов в каждом конкретном случае следует вычеркивать, можно установить, руководствуясь оценкой их стилевой принадлежности, соображениями благозвучия, сохранения естественного ритма предложения и др.
Человек, благодаря наличию у него оперативной памяти, отчетливо помнит слова, которые он произнес (или воспринял) незадолго перед этим, например в предыдущей фразе. Поэтому совершенно лишними оказываются выделенные слова в следующем диалоге:
- Когда приехал брат?
- Брат приехал вчера.
Ср. также: «Каждую секцию возглавляет заведующий секцией». Негативное проявление этого свойства человеческой памяти использовано в построении шутки «Забывчивость»:
- Доктор, я страдаю расстройством памяти.
- Давно?
- Что - давно?
«...Для диалога - подчеркивает П.А. Лекант, - является нормой устранение из речи уже названных слов и словосочетаний и вытекающие из этого лаконизм реплик и динамичность высказывания. См., напр., диалог Онегина и князя: « - Так ты женат? Не знал я ране. Давно ли? - Около двух лет. - На ком? - На Лариной. - Татьяне?!» (А.С. Пушкин. Евгений Онегин).
Если мы захотим определить, какими «членами предложения» являются реплики «Давно ли?»; «Около двух лет»; «На ком?»; «На Лариной», «Татьяне!?» - придется представить данный диалог в таком виде:
- Давно ли ты женат?
- Я женат около двух лет.
- На ком ты женат?
- Я женат на Лариной.
- Ты женат на Лариной Татьяне?!
Стоит ли доказывать, что такой «полный» диалог выглядел бы довольно комично...» (Лекант П.А. Проблема «неполных предложений» в синтаксисе современного русского языка. - Бийск, 1960. - С. 13).

§ 2. НЕЛИШНИЕ ЛИШНИЕ СЛОВА

Известный практик и теоретик редактирования Б. Кобрин предупреждал против механического подхода к исключению из текста «лишних слов». «Каноническое требование ясно и не вызывает сомнений: краткость - благо, многословие - зло. Так обучают студентов, так воспитывают молодых и старых редакторов. Похоже, что многие редакторы рассматривают это правило в качестве главенствующего. Практиканты, с которыми мне приходилось встречаться, неизменно и прежде всего нацеливаются на лишние слова, длинноты и старательно сокращают текст. (В последней фразе они обязательно изгнали бы либо длинноты, либо лишние слова.) ...Не перегибаем ли мы палку? Не теряем ли в выразительности, в доходчивости, в динамичности речи, когда так настойчиво тянем к языку почти телеграфному? Соблюдено ли здесь всегда необходимое чувство меры? ...В современных условиях мне кажется спорной фетишизация краткости» (Редакторы книги об опыте своей работы. - М., 1960. - Вып.2. - С. 67). «Иногда я думаю, - пишет тот же автор, - что навязываемое редактору представление, будто лишние слова и есть главное зло, подлежащее искоренению, наносит больший ущерб, нежели сами лишние слова» (Редактор и книга. - М., 1963. - Вып.4. - С. 124).

1. Лишнее слово в устойчивом обороте

Не каждый тавтологический оборот является ошибкой. Так, вполне оправданы тавтологические обороты: вернулся обратно, продолжайте дальше, возражать против, везде и всюду, целиком и полностью, думать думу, сослужить службу, пути-дороги, сидеть сиднем, полным-полно и т.п.
П.И. Колосов в книге «Словарно-стилистические упражнения» (М., 1964) в разделе «Устранение плеоназмов из речи» (с. 159) предлагает такое задание: «Устраните случаи плеоназма в данных ниже предложениях. ...10) Повторяю вам еще раз. 11) Эта работа проводилась стихийно, определенной системы не было».
Любопытно, что задолго до того, 80 лет назад, академик В.И. Чернышев уже, можно сказать, выполнил это задание. Он писал:
«Школьная стилистика учит не допускать в речи плеоназмов, то есть слов излишних, ненужных. Таковы, по одному старому учебнику, выражения: вернулся назад, возобновить снова, выбежал вон, оглянуться назад, повторил еще раз, сошлись вместе... Нетрудно видеть, что во многих случаях здесь мы имеем давно сложившиеся, общепринятые в языке обороты для более ясного, резкого выражения мысли. ...Действительно, повторить значит «сказать еще раз», но ведь повторить можно и два, и три раза, - таким образом, одного слова повторить еще мало в ясной речи» (Чернышев В.И. Избранные труды. - В 2 т. - М., 1970. - T.I.- С.640).
Нет ошибки и в предложении-примере Эта работа проводилась стихийно, определенной системы не было. Сочетание определенной системы не было усиливает, раскрывает, конкретизирует значение слова стихийно (а не просто дублирует его).
Заметим, что автор задания сам допускает ошибки, против которых предостерегает. Плеоназмы устраняют всегда только из речи, поэтому сочетание из речи в приведенном заголовке («Устранение плеоназмов из речи») избыточно. В формулировке задания («Устраните случаи плеоназма в данных ниже предложениях») слово случаи опять-таки избыточно (и неточно), ибо устраняют не случаи, а сами плеоназмы. Оба эти плеоназма необходимо устранить.
Нельзя признать стилистически ошибочными следующие предложения, включающие устойчивые обороты: Собрание целиком и полностью одобрило деятельность комитета; Там, если б два коня столкнулись, Назад бы оба не вернулись... (М. Лермонтов).
Учитывая сказанное, вряд ли можно согласиться с таким рассуждением: «Целый ряд. В данном случае слово целый является лишним, так как ряд, из какого бы количества предметов он ни состоял, всегда будет целым, ведь никто никогда не видел «половины ряда», «четверти ряда» и т.д.» (Районная и политотдельческая печать.- 1933. - № 2. - С. 19). Вопреки приведенному мнению, слово целый здесь не означает, что имеется в виду весь ряд, а не его часть. Слово целый здесь - усилитель, оно говорит как раз о том, что в ряду много предметов, и выражает отношение автора к факту. Ср.: целый короб (очень много).

2. Лишнее слово в роли усилителя

«Автор написал: У некоторых сортов корни уходят довольно глубоко - до полутора, двух метров. Слова довольно глубоко правщице показались лишними. А лишние ли они? Автор высказал свое отношение к данному факту, он заострил на нем внимание читателя» (Рождественская К.В. За круглым столом. - М., 1962. - С. 203).
От тавтологии как стилистической ошибки следует отличать намеренное, оправданное контекстом нагнетание синонимов - обычно для сосредоточения внимания на логически ударном слове (примеры см. на с. 22).
Другие примеры усиливающих повторений: «Я понял, понял жизни ад» (А. Полежаев), «От искр всю ночь, всю ночь светло» (А. Блок). Поэтому, когда, например, П.И. Колосов в уже упомянутом сборнике упражнений предлагает найти в предложении Я видел эту сцену своими собственными глазами тавтологию и устранить ее, он руководствуется исключительно формальными соображениями и не учитывает, что лишнее (избыточное) слово может выступать в роли усилителя, в этом случае его употребление оправдано.
Еще в 1838 году Н. Кошанский писал: «Изобилование (плеоназм) - прибавление таких слов, которые вовсе были бы не нужны, если бы не придавали мысли большей выразительности и силы. Примеры: Я видел это собственными глазами, слышал собственными ушами, отдал собственными руками» (Общая риторика. - СПб. -
С. 114). Ср. у Б.В. Томашевского: «Плеоназм (например, я видел своими собственными глазами) ...не нарушает синтаксиса, и функция его - в усугублении значений слов (в данном случае подчеркнуто слово видел)». (Теория литературы: Поэтика. - Л., 1930. - С. 47).
Еще несколько примеров: «Захожу, смотрю: Александр Федорович сидит собственной персоной». «Знания... весьма бы тесно ограничены были, если бы каждый человек воображенные себе способом чувств понятия только в собственном своем уме содержал сокровенны» (М.В. Ломоносов). Вряд ли слово своем или собственном здесь можно признать избыточным, ненужным. Ср. также: «Собака, - замечает К.Бернар, - жиреет вовсе не жиром тех баранов, которых она поедает; она образует свой собственный собачий жир». (Леонтъев А.Н. Проблемы развития психики. - М., 1965. - С. 28). Свой - собственный- собачий. И ничто не лишнее!
При анализе языковых фактов и установлении того, является ли какое-то слово стилистически избыточным, необходимо учитывать конкретный замысел автора. Так, например, всем известно, что человек ходит при помощи ног, однако иногда автору это необходимо специально подчеркнуть, так как в данном случае учет этого обстоятельства имеет особое значение. Сравним в этой связи два факта, обратив внимание на обсуждение способа передвижения.
1. «Вы пишете:
«Он увидел, что к его дому идет товарищ по службе.
- Марфа! - крикнул он прислуге, - скажи идущему человеку, что меня нет дома»!
Неясно. Надо бы поподробнее:
« - Женщина Марфа, - крикнул он ртом прислуге, - скажи идущему при помощи ног человеку, что меня нет дома» (Смехач.- 1926. -N26. -С. 11).
2. «В момент задержания подсудимый Галицкий был сильно пьян, однако отдавал отчет в своих действиях и даже своими ногами зашел в помещение отделения милиции» (Крокодил.- 1965. - № 1. - С. 15).
В первом случае сочетание при помощи ног, конечно, избыточно, вводится юмористом как прием иронического комментирования. Во втором случае сочетание с примерно тем же значением (своими ногами) не является избыточным, оно необходимо составителю протокола, чтобы более точно обозначить состояние подсудимого в момент задержания: был пьян, однако своими ногами зашел в помещение отделения милиции.
Следовательно, нельзя заранее, до анализа языкового факта, утверждать для всех случаев, что какое-то слово или выражение
является избыточным и должно быть исключено из текста, поскольку его семантика включена в семантику другого слова или выражения в том же предложении. Иногда - в целях успешной коммуникации - автору необходимо подчеркнуть то, что в других случаях кажется очевидным и т а м в специальном пояснении не нуждается.
Таким образом, лишнее слово может вполне успешно выступать в качестве своеобразного усилителя.

3. Лишнее слово в роли необязательного распространителя

Одно и то же слово в одном и том же предложении (точнее - в предложении с одним и тем же лексико-грамматическим составом) может быть и лишним и не лишним в зависимости от того, какую позицию оно занимает: в ударной позиции оно оказывается лишним, даже нетерпимо лишним, а будучи переставлено в неударную позицию, уже не воспринимается как лишнее. Причем при перестановке слово не меняет своей синтаксической функции, т.е., например, дополнение остается дополнением и относится к тому же самому слову, что и до перестановки с ударной позиции в неударную.
Обратимся к фактам.
«Это общее правило включает два названных частных правила в себя». В данном предложении сочетание в себя, стоящее в конечной позиции, воспринимается как лишнее, даже нетерпимо лишнее - такое, от которого совершенно необходимо избавиться. Это происходит потому, что сочетание в себя, оторвавшееся от управляющего им слова включает, оказалось в ударной позиции - там, где читающий ожидает слово, несущее новую для него информацию, т.е. предикат высказывания, то, ради чего автором и строилось все сообщение. Но в этой «многообещающей« позиции читающий видит явно избыточное, ничего нового ему не сообщающее в себя. Этот смысл уже передан ранее словом включает. Включает - конечно же, в себя.
Однако если переместить сочетание в себя с ударной позиции в неударную и поставить его сразу же вслед за словом включает, то этот элемент уже не будет восприниматься как избыточный: Это общее правило включает в себя два названных частных правила. Произошло любопытное превращение. Сочетание в себя, заняв позицию рядом с управляющим словом, перестало быть избыточным. Оно воспринимается как вполне правомерный элемент, уточняющий в представлении читателя слово включает, составляющий вместе с этим словом единое по смыслу сочетание - включает в себя.
Данное сочетание развернуто передает необходимую автору информацию. Ср. в этой связи такие два выражения: отара-я отара овец. Эти два выражения обозначают одно и то же, подобно рассмотренным выше включает и включает в себя. Различие между выражениями отара и отара овецлишъ в том, что они по-разному - менее и более расчленено, аналитически - передают один и тот же смысл.
Еще пример: «Приходится подбирать дополнительный материал, что отнимает немало времени у нас». В данном случае сочетание у нас, стоящее в ударной позиции, опять-таки воспринимается как лексически избыточное, совершенно ненужное, неуместное, удивляющее читателя своим появлением, поскольку смысл, выражаемый этим сочетанием, передан воспринятым ранее словом отнимает. То есть читающий воспринимает сочетание у нас как чистое повторение (снова «здорово»). Ср., однако, «то же самое» предложение с переставленным сочетанием у нас: ... что отнимает у нас немало времени. Здесь, в новой позиции, сразу же после управляющего слова отнимает, сочетание у нас воспринимается уже как необходимое уточнение, совместно с которым слово отнимает аналитически передает нужный автору смысл. Иначе говоря, сочетание у нас должно быть либо переставлено с ударной позиции в неударную, к управляющему им слову отнимает, либо исключено из предложения. В последнем случае передачу необходимого смысла, выражаемого ранее словосочетанием отнимает у нас, возьмет на себя слово отнимает.
Приведем еще несколько примеров, подтверждающих, что слово в предложении может быть и лишним и не лишним в зависимости от того, какую позицию оно занимает. Сперва выписываем исходное предложение, последний элемент которого воспринимается как лексически избыточный, затем предлагаем варианты исправления.
«Для стилистических наблюдений и упражнений требуется прежде всего умение правильно связывать слова в предложении между собой». Исправление (перестановкой слов): Для стилистических наблюдений и упражнений требуется прежде всего умение правильно связывать между собой слова в предложении (необязательный элемент между собой поставлен сразу же вслед за управляющим словом связывать). Другой вариант исправления (вычеркиванием слова):
Для стилистических наблюдений и упражнений требуется прежде всего умение правильно связывать слова в предложении (необязательный элемент между собой опущен).
«До сих пор ни в одной стране мира не создан строй, о котором мечтали лучшие умы человечества в прошлом». Исправление: До сих пор ни в одной стране мира не создан строй, о котором мечтали в прошлом лучшие умы человечества (необязательный элементе прошлом поставлен сразу же вслед за управляющим словом мечтали). Другой вариант исправления: До сих пор ни в одной стране мира не создан строй, о котором мечтали лучшие умы человечества (необязательный элемент в прошлом опущен).
«Посмотрите этот справочник. Там вы найдете много интересного для себя». Исправление: ...Там вы найдете для себя много интересного (элемент для себя переставлен). Или: Там вы найдете много интересного (элемент для себя опущен).
«Авторы одного проекта предлагают соединить Амазонку и Ла-Плату между собой». Исправление: Авторы одного проекта предлагают соединить между собой Амазонку и Ла-Плату (сочетание между собой поставлено сразу же вслед за управляющим словом соединить). Или: Авторы одного проекта предлагают соединить Амазонку и Ла-Плату (сочетание между собой опущено).
Как ясно из проведенного анализа, во всех рассмотренных случаях (и подобных им) конечный элемент исходного предложения может быть опущен без ущерба для смысла высказывания. Важно, однако, что этот лексически избыточный элемент, стоящий в ударной позиции, может быть не только вычеркнут, но и - в тех же предложениях - переставлен с ударной позиции в неударную, т.е. «подставлен» к управляющему им слову. Эта перестановка превращает избыточное слово в «работающее», в слово-усилитель, помогающее автору передать нужный смысл. Так лишнее слово становится необходимым.
Подведем итог. Лишнее слово, выступая в роли необязательного распространителя, должно (в стилистически правильном предложении) стоять сразу же после управляющего им слова или возможно ближе к нему. В этом случае оно вместе с управляющим словом - аналитически - передает нужный смысл, заостряет на нем внимание читающего, ибо растягивает в его представлении необходимый элемент смысла. Если же такое необязательное, факультативное слово (сочетание) «отрывается» от управляющего им слова и попадает в конец предложения, в ударную позицию, где читающий ожидает новую для него информацию, то оно воспринимается как абсолютно избыточное, ненужное, как стилистический огрех автора, который не справился с выражением мысли.

4. Лишнее слово как прием стилизации

Герой повести А. П. Чехова «Степь» мальчик Егорушка вспоминает бабушку: «....До своей смерти она была жива и носила с базара мягкие бублики».
Стилизация - действенное выразительное средство в прозе А. Платонова: «...пусть, думаю, живет, я его усыновлю и воспитаю, чтоб из него большой механик был впоследствии лет»; «...поглядывал в окно, за которым менялась погода в природе»; «Алтеркэ чутко разглядывал чужое доброе лицо. И он вспомнил отца, приснившегося ему сегодня в сновидении».
Во всех этих примерах избыточные элементы функционально оправданы: они позволяют взглянуть на мир глазами героя, характеризуют особенности его мышления, уровень развития, придают повествованию достоверность и лиризм.
Таким образом, мы рассмотрели четыре типичные ситуации, когда «излишнее» слово может выступать в качестве структурно и информативно необходимого элемента высказывания, помогает автору передать нужную мысль, особый оттенок смысла. В этих случаях дублирование информации используется как своеобразный стилистический прием, имеющий ряд разновидностей.

Упражнения к главе 3

1. Укажите, какое слово - лишнее.

1. Площадь этого виноградника - около пяти квадратных гектаров. 2. Богатые дворяне наносили друг другу визиты в гости. 3. В тачке везли железный лом: старый примус, ржавый водопроводный кран, сплющенный и негодный чайник. 4. Ошибки чтеца неприятно режут слух. 5. В этом стихотворении Маяковского есть вновь созданные поэтом слова. 6. Госпиталь милосердия разместился в третьей горбольнице, заново переоборудованной и обновленной. 7. Основная часть поставщиков территориально расположена в одном с вами районе. 8. Не может быть и речи о том, что способности человека объясняются якобы только его наследственностью.

2. Найдете ли ошибку?

1. Вечер, посвященный дню празднования 8 Марта, был особенно торжествен и радостен. 2. В литературном наследии Салтыкова-Щедрина большое и видное место занимает разоблачение и опровержение ложных эстетических теорий. 3. Бидструп создал эти карикатуры без малого почти 50 лет назад. 4. Новый сплав - великолепный сварочный материал для электросварки стальных изделий. 5. Не исключено, что скрипка Страдивари, возможно, находится сейчас у кого-то из деревенских скрипачей. 6. Добрый совет библиотекаря, его знания и опыт тоже могут сыграть определенную и немалую роль в том, чтобы увлечь человека книгой. 7. Первое объяснение случившегося: судно-паром натолкнулось на что-то. Скорее всего, задело, наверное, волнорез на выходе из гавани. 8. Когда в обществе наступает напряженность, легче создать иллюзию, что якобы можно решить все проблемы, переключив справедливое недовольство людей на ненависть к другим народам. 9. Марии Александровне обязан я во многом и тем, что, воспитывая детей, постоянно расширял свои педагогические познания, читая соответствующую литературу, которую она мне советовала. 10. Когда он начал продавать мыло для фирмы «Колгейт», заказов было мало. Он боялся потерять работу. Поскольку он знал, что товар был отличного качества и цена была приемлемой, потому решил, что причина в нем самом.

3. Какие два выражения спутал автор?

1. Вся его теория построена на зыбком песке. 2. Эти черты остались в человеке как родимые пятна старых пережитков. 3. Этим самым мы пополняем и расширяем свой умственный кругозор знаний. 4. Российско-американское сотрудничество служит интересам дела мира. 5. Маяковский не терял своего гражданского достоинства ни перед какими бы то ни было зарубежными диковинами.
Ключ. 1. на зыбком основании - на песке. 1. родимые пятна прошлого - пережитки старого. 3. пополнять свои знания -расширять свой умственный кругозор. 4. служить делу мира - служить интересам мира. 5. ни перед какими - что бы то ни было.

4. Какой стилистический недостаток отметите вы в приведенных предложениях?

1. Отец и мать дают сыну в дар садовый участок, который они имеют. 2. Истребители взлетали прямо с шоссе, которое было для них взлетной полосой. 3. В районной больнице плохо поставлен уход за больными, находящимися на излечении. 4. Проходивший вдоль строя генерал, изредка кивал головой и прикладывал руку к папахе, которая была на нем. 5, Как можно исправить фразу, чтобы она была правильной?
Ключ. В каждом предложении слова после запятой - лишние.

5. Отредактируйте следующие «Правила хранения» (адрес изготовителя: г. Брянск, завод «Литий»).

1. Рекомендуется предохранять термос от ударов. 2. Рекомендуется заполненный термос хранить в вертикальном положении. 3. Рекомендуется периодически мыть поверхность термоса. 4. Рекомендуется хранить пустой термос с открытой пробкой во избежание появления запаха.
Ключ. Рекомендуется: 1. предохранять термос от ударов,2. заполненный термос хранить в вертикальном положении, 3. периодически мыть поверхность термоса, 4. хранить пустой термос с открытой пробкой во избежание появления запаха.
Сделайте вывод о том, в каком именно месте текста следует сохранить слово, которое до правки повторялось в каждом предложении.

6. В каких предложениях слово свой - лишнее, а в каких - необходимо? Ответ обоснуйте.

1. Русская литература прошла длительный путь своего развития. 2. Вдруг Софья теряет свое сознание. 3. Во время летних каникул он мог целыми днями заниматься своей химией. 4. Директор интерната свое главное внимание уделяет воспитательной работе. 5. Справка дана Ивановой А. в том, что ей действительно разрешается продать свое мясо. 6. Каждая школа с учетом своей специфики определяет наиболее эффективную методику использования обучающих машин. 7. В приведенной точке зрения есть и свое рациональное зерно. 8. Иногда сам минерал на самом себе записывает свой возраст. 9. Прохожий снял свою шляпу и поклонился. 10. Всегда спокойный, неизменно корректный, М. Ауэзов заметно выделялся на фоне своего класса и пользовался большим авторитетом среди своих однокурсников.
Ключ. Слово свой необходимо (не избыточно) в предложениях 3, 6, 8, 10 (в первом случае). 3. Если слово свой опустить, то пропадет указание на то, что химия была его любимым занятием. 6. Без уточнения своей не ясно, чья специфика. 8. Без слова свой не ясно, чей возраст записывает минерал. 10. Слова своего перед класса необходимо, а свомхперед однокурсников избыточно.

7. Отредактируйте опубликованный текст.

1. Заметив, что к машине в течение часа никто не подходит, А. Комиссаров и Ф. Нигматулин открыли дверцы и забрались в нес. Но машина не заводилась. Младшему сержанту милиции М. Аги-басву показалось странным поведение незнакомцев, которые вели себя подозрительно.
2. Ночные «гости» знали также, что, когда они доберутся до бесценных полотен, нечего бояться сигнала тревоги: администрация давно, но тщетно добивалась оборудования музея сигнальной электронной системой. Однако римские власти не могли выкроить для этого средств.
3. Японские власти только недавно прислушались наконец-то к требованиям парикмахеров установить за мытье головы одинаковую плату для женщин и длинноволосых мужчин. Повышение цен за мытье волос для мужчин, носящих женские прически, является удовлетворением требований японских парикмахеров.
4. Как известно, для каждого хорошего произведения необходимо разумное сочетание трех с: смысл, страсть, стиль. В тесной зависимости друг от друга находятся между собой эти три с (Коренев-ский Е.И. Как мы пишем. - Русский язык в школе.- 1965. - № 6. - С. 38).
Ключ. Возможные варианты исправлений: 1. ...Младшему сержанту милиции М. Агибаеву поведение незнакомцев показалось странным (или: подозрительным). 2. ...нечего бояться сигнала тревоги:хотя администрация давно добивалась оборудования музея сигнальной системой, римские власти не могли выкроить для этого средств. 3. Японские власти только недавно удовлетворили наконец требование парикмахеров установить за мытье головы одинаковую плату для женщин и для длинноволосых мужчин. 4. Опустить словосочетание между собой как дублирующее ранее стоящее друг от друга.

8. Кто найдет больше ошибок?

1. С 9 до 11 в ресторане ... дети
Казалось бы, нет ничего общего в сочетании этих слов, одно вроде исключает другое, они обычно несовместимы.
Но в Днепропетровске смело нарушили это взаимоисключающее понятие и организовали в крупном ресторане дни сладкоежки... 2. Неизвестное племя
Неизвестное индийское племя обнаружила экспедиция Бразильского национального индейского фонда (Фунаи) в штате Пара, на севере Бразилии. Белокожие, голубоглазые индейцы этого племени, обитающие в густом тропическом лесу, - искусные рыболовы и бесстрашные охотники.
Для дальнейшего изучения образа жизни нового племени участники экспедиции во главе со специалистом по проблемам бразильских индейцев Раймунду Алвесом намерены провести детальное изучение жизни этого племени.
Ключ. 1. В тексте - 6 ошибок. 1. «Нет ничего общего в сочетании этих слов» - не та мысль (ср.: это невозможное сочетание слов). 1. «Казалось бы... вроде» - тавтология. 3. «Одно исключает другое», «они обычно несовместимы» - тавтология. 4. «Нарушили понятие» - невозможное сочетание слов (ср. нарушили традицию). 5. «Взаимоисключающее понятие» (одно!) - не может быть. 6. Содержание первого абзаца повторяет мысль, которая передана в заголовке отточием. Поэтому весь первый абзац избыточен.
2. Во втором абзаце - тавтология: «для дальнейшего изучения образа жизни нового племени... провести детальное изучение жизни этого племени». Тот же самый материал, переданный ТАСС, газета «Известия» (4.06.1974) опубликовала в отредактированном виде: первая строчка второго абзаца опущена (при этом исключено неточное выражение «нового племени»), «индийское (?) племя» правильно названо индейским, заглавие «Неизвестное племя» заменено более содержательным Белокожие индейцы, в последнее предложение введены оценочные слова этого загадочного для науки племени.

9. Вычеркните лишнюю часть рассказа-миниатюры.

1. И тому, и другому
Придя в церковь, старуха-крестьянка поставила две свечки перед изображением архангела Михаила, поражающего дьявола в образе дракона. При этом она одну свечку поставила перед архангелом, а вторую - перед драконом.
- Что вы делаете, добрая женщина? - спросил кюре, увидевший это.
- А как же, отец мой, ведь неизвестно, куда я попаду: в рай или в ад; так что на всякий случай не мешает поставить по свечке и тому, и другому (Сила проповеди: Из французского и американского фольклора. - М., 1967. - С. 15).
2. Мудреца спросили:
- Почему ты мало говоришь и много слушаешь?
- Потому что мне даны два уха и один язык, - ответил тот, - значит, надо слушать вдвое больше, чем говорить! (Персид.) (Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. - М., 1968. -С. 351).
3. Однажды Архимед влез в ванну, наполненную до краев водой. Часть воды при этом пролилась на пол.
«Проклятье! - воскликнул Архимед. - Сейчас соседи снизу прибегут, крича, что их заливает».
4. Вот что значит джиу-джитсу
В префектуру города Осака пришла маленькая хрупкая женщина госпожа Ниамбо и привела огромного верзилу с искусно связанными руками. Последний пытался полюбезничать с ней, но был сбит с ног двумя приемами джиу-джитсу, связан и доставлен в полицию. (Пестрые факты. - М., 1960. - С. 43). 5. Сэр! Как вы смеете?
- Послушайте, прошу, подержите мою лошадь.
- Сэр! Я - член конгресса!
- Неважно! У вас вид честного человека. Рискну. (Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. - Л., 1978.- С. 264).

10. Действительно ли это многословие?

«Многословие возникает в результате художественно неоправданной перифрастичности, повторов, употребления ничего не прибавляющих к содержанию высказывания слов, близких к местоимениям: определенный, известный, некоторый, многие, целый ряд, например, в таких конструкциях: работа представляет определенный интерес, добились известных успехов, в некоторых вопросах сам автор не разбирается, многие положения остались нераскрытыми, целый ряд вопросов не разрешен». (Лившиц В.А. Практическая стилистика русского языка. - М., 1964. - С. 41).
Ключ. По мнению автора цитируемого учебного пособия, в приведенной фразе Работа представляет определенный интерес слово определенный следует опустить. Но ведь определенный здесь означает «некоторый». Одно дело сказать: «Работа представляет интерес» (тогда уж лучше -работа интересна), и совсем другое дело: представляет определенный интерес. В первом случае работе ставят «пять», а во втором - «три». Неужели это одно и то же?
Аналогично - во фразе Добились известных успехов. Известных здесь означает «некоторых». И уж, конечно, лучше добиться успехов (значит, глобальных), чем добиться известных успехов (читай: лишь некоторых, частичных). Нельзя так просто вычеркивать слово, которое несет ограничительный смысл, вычеркивать его только на том основании, что вне контекста значение этого слова представляется несколько неопределенным и оно поэтому, как кажется автору учебного пособия, «ничего не прибавляет к содержанию высказывания». Прибавляет! А вернее сказать - убавляет. И еще как! Наверно, автору учебного пособия будет небезразлично, если в рецензии на его труд в одном случае скажут, что он добился успеха, а в другом - известного успеха.

11. Согласны ли вы с предложенной правкой?

«Универсальные слова, - читаем в учебном пособии для техникума, - это слова, потерявшие полноту лексических значений, употребляемые в самых общих и неопределенных значениях. Например, в предложении «Необходимо обеспечить полную регистрацию всех членов конференции» - слот необходимо обеспечить и полную лиш-ние. Целесообразно было бы сказать: Всем членам конференции следует зарегистрироваться^ (Гольцева Н.Г., Янкелевич Т.Е. Русский язык с элементами практической стилистики и основами редактирования. - М., 1974. - С. 174-175).
Ключ. Сказать «Всем членам конференции следует зарегистрироваться» - значит переориентировать сообщение, изменить его адрес: исходное предложение обращено к организаторам конференции, а «исправленное» - к ее участникам. Конечно, отдельные нерадивые или медлительные участники конференции могут задерживаться, не очень спешить с регистрацией, но ведь обеспечить ее (напомнить, проследить) должны организаторы конференции. К ним - совершенно правильно - и обращен призыв, содержащийся в исходной фразе. А своим «исправлением» авторы пособия перелагают ответственность с организаторов конференции на ее участников.
Чем так исправлять, лучше не исправлять вовсе. Впрочем, исходную фразу все-таки требуется исправить: 1) опустить слово полную как избыточное (на что правильно указывают авторы пособия), 2) заменить члены на участники. Слово члены употребляют, когда говорят о членах кружка, организации (профсоюза, правления и т.п.), а применительно к такому летучему, неустойчивому, временному объединению людей, как конференция, следует сказать участники.

12. Исправьте стиль стилиста.

«Ошибкой является языковое новшество, когда оно затрудняет взаимное понимание людей между собой».
Ключ. Разве взаимное понимание (лучше было бы: взаимопонимание) да еще людей (надо: людьми), да еще между собой (хотя уже сказано взаимное понимание; к тому же ...понимание... между собой - аграм-матизм) не затрудняет это самое взаимное понимание? Исправить фразу можно так: ...затрудняет взаимопонимание. Или ... понимание людьми друг друга.

13. Проверьте на избыточность.

1. Руководить педагогическим процессом учитель может только в том случае, если он теоретически подготовлен. При этом он может заранее предвидеть, каков будет эффект его методов обучения. Заранее - вычеркнуть?
2. Молекулы с наружной стороны клапана чувствуют себя гораздо свободнее тех, что внутри. Но этого не терпит природа: пока не уравняется давление, молекулы будут со стремительной скоростью вылетать из сосуда вон.
Вон - вон?
Ключ. Заранее, и вон выполняют здесь полезную работу: первое делает определенной мысль, второе - более живописной картину.

14. Ответьте писателю.

«Я лично» (я - личное местоимение. Зачем же прибавлять к нему еще «лично»? для важности?)» (Бианки Вит. Мысли вслух. - Звезда, 1955. - № 7. - С. 136).
Подсказка. Действительно, зачем писать «Я сам, лично, к нему побегу» (Ф. Достоевский. Хозяйка)? Не лучше ли: «Я сам к нему побегу»? Зачем усиливать то или иное слово? Почему бы не распределить семантическую нагрузку равномерно по всей фразе?

15. Согласны ли вы с рассуждениями редактора?

«Описывалась демонстрация, кажется, в Твери. В конце сказано: «Явившаяся на место происшествия местная полиция арестовала восемь человек демонстрантов»... Местная. Разве в Твери могла явиться полиция не местная, а казанская? Затем: явившаяся на место происшествия - разве могла она арестовать, не явившись? А полиция, кто же арестует, кроме полиции? Наконец, человек демонстрантов, - конечно, не коров и не прохожих. Остается для печати: Арестовано восемь, только и нужно, а все остальное - вода» (М. Ольминский. Как я стал литератором).

16. Почему не получилось шутки?

«Шайбу! Шайбу!
Этот настойчивый призыв сельских механизаторов Аркатовско-го района не находит отклика у снабженческих организаций, сорвавших поставку уплотнительных шайб для тракторных двигателей» (Литературная газета, 19.06.1968).
Ключ. Слово-выкрик шайбу, стоящее в заголовке, первоначально понимается, конечно, в спортивном значении. Но уже на слове механизаторов читающему ясно, в каком значении действительно употреблено шайбу, в самом тексте и, следовательно, в заголовке. На уровне семантики шутка уже «сделана». Между тем разошедшийся автор не унимается: он все поясняет и поясняет, очевидно, опасаясь, что читатель чего-то не поймет. Идут слова Аркатовского района, снабженческие организации и другие, совершенно не нужные для реализации («приоткрывания» читающему) второго, истинного значения злополучного слова шайбу. Таким образом, текст построен стратегически неверно: раскрытие второго значения следовало осуществить в конце фразы, а не в ее начале, как, видимо, непродуманно получилось у автора. Тогда заключительная часть фразы не была бы лишней, несла бы нужную семантическую нагрузку.
Приведем для сравнения правильно построенную шутку «Пальчики оближете!
В столовой № 4 никогда не бывает салфеток» (Литературная газета, 25.02.1970).
Здесь значение словосочетания пальчики оближете, в котором оно употреблено в тексте, разъясняется для читателя только с прочтением последнего слова фразы - не раньше. И концовка эффектна, и лишних слов при таком семантическом развертывании веселой мысли, разумеется, нет.
ГЛАВА 4
ПОЛНОТА РЕЧИ

Ошибкой, противоположной избыточности, является неполнота (непреднамеренный пропуск структурно необходимого элемента). Неполнота речи - характерный недостаток при построении письменного монологического текста. Пишущему кажется, что все и так ясно, поэтому некоторые важные элементы его мысли не находят закрепления, фиксации в сконструированном тексте. При восприятии такого текста читающий сталкивается с серьезными затруднениями в понимании, ибо смысловые связи в речевой цепи рвутся, возникают провалы, пустоты. Основная причина подобных ошибок - в том, что малоопытный пишущий переносит навыки устной, разговорной речи (где, благодаря общей ситуации и визуальному контакту с собеседником, многое, действительно, ясно без слов и не требует вербального закрепления) на процесс создания письменного текста, предполагающий, как известно, более полное, развернутое выражение мысли, эксплицирование, вынесение вовне значительно большего количества ее содержательных звеньев.

§ 1. ПРОПУСК НЕОБХОДИМОГО ЭЛЕМЕНТА РЕЧЕВОЙ ЦЕПИ

Приведем примеры таких пропусков: «Особенно раскрывается образ Павла на суде» (следует: особенно полно, особенно ярко). «Я знаю, что в недалеком будущем полечу на Луну так же свободно, как на автобусе» (следует: ...так же свободно, как сейчас езжу на автобусе). «Марат встал пораньше, вычесал Джульбарса, надел новый ошейник и повел в военкомат» (следует: надел на него). «Однажды в эту комнату втолкнули Дефоржа. Но он не растерялся, вложил в ухо пистолет и выстрелил. Медведь упал» (следует: ...в ухо медведя).
Примечательно, что пишущие пропускают не только зависимые компоненты словосочетания, но нередко даже управляющее (главное) слово: «Маша присматривалась к обстановке на заводе, к голосу рабочих» (вместо: ...прислушивалась к голосу рабочих). «Подходя к пруду, мы увидели торчащие из воды головы и крик детворы» (вместо: ...и услышали крик детворы).
Если ясность речи, очевидно, не может быть чрезмерной, то другое коммуникативное качество речи - краткость, как показывают уже приведенные примеры, может быть и бывает чрезмерной. При этом сказывается и неумение достаточно полно выразить свое представление, и неверное предположение об имеющейся у читателя информации, и желание блеснуть афористичностью там, где требуется развернуть мысль.
«Ясности вредит излишняя краткость. Гораций пишет: «Кратким быть хочу, выражаюсь темно»... Квинтилиан говорит: «Иные, любя краткость, отнимают у речи слова самые необходимые» (Филонов А. Учебник по словесности. - СПб., 1879. - С. 6).
Методист рассуждает: «Наша задача - разработать наиболее эффективные приемы обучения учащихся сложноподчиненным предложениям». Не предложениям, очевидно, обучают учащихся, а их анализу и употреблению, как, например, обучают не автомобилю, а вождению автомобиля.
Подобными ошибками пестрят объявления, рекламные тексты, производственные документы. «Касса получает за товары бакалейного отдела». Получает - что? Одна связь повисла в воздухе, оказалась незаполненной. Указание на объект есть, а самого объекта нет. Он остался в мысли, не отражен в структуре предложения. «Хлебозаводу требуются рабочие по выпечке хлебобулочных изделий и безалкогольных напитков». Здесь нет такого слова, к которому относится сочетание безалкогольных напитков. Не к выпечке же. А к чему? К отсутствующему в предложении слову изготовлению (или производству). Это слово необходимо ввести в предложение и тем самым восстановить связность общей цепи всех элементов данного предложения. Аналогично: «Принята на работу в качестве ученицы кожаных перчаток»; «Рабочих, которые делают брак, мы вывешиваем на наглядную агитацию, и они висят как черное пятно целый месяц»; «Поступило заявление от гражданки Олесик. Просит освободить ее от ночного сторожа. Постановили: освободить гражданку Олесик от ночного сторожа».
Проникают такие ошибки и в печатные тексты. Приведем несколько примеров из газеты «Известия»: «Пора бы уже игрокам всерьез понять, что самоотверженность и грубость ничего общего не имеют». «Ничего общего» - с чем? «На глубине около полуметра лопата уперлась во что-то твердое. Когда ломом выворотили на поверхность два ржавых чугунных горшка, то они были доверху наполнены монетами». А до того, как выворотили, они не были наполнены? Исправление: то увидели, что они доверху наполнены монетами. То есть здесь нельзя «напрямую» соединять придаточное предложение с главным, необходимо ввести связующее звено: увидели, что. «Саак Папазян так запутался в своих показаниях, что ложь его оказалась очевидной. Он даже попросил выпустить в боковую дверь, чтобы только не проходить обратно через зал». Выпустить - кого? «Знает, конечно, Иван Тимофеевич Шеховцов, юрист и законник, настаивающий на том, что преступником без суда не может быть назван ни один гражданин. Но требует тем не менее...» Что же знает Иван Тимофеевич?
В одной книге по лингвистике читаем: «Если откинуть (!) своеобразие «штиля» данной эпохи, М.В. Ломоносов рассматривал стилистические приемы как взаимообусловленность синтаксических конструкций и отбора слов, т.е. приближался к современным проблемам стилистики». Если мы правильно понимаем оборот с если, автор этим многотрудным высказыванием хотел выразить такую мысль: Если не принимать во внимание особенности терминологии того времени, то можно утверждать, что М.В. Ломоносов рассматривал стилистические приемы как единство синтаксических конструкций и их лексического наполнения, т.е. приближался к современному пониманию соответствующих проблем стилистики (или, может быть, предвосхитил постановку проблем, которые находятся в центре внимания современной стилистики). При правке, кроме необходимых лексических уточнений, были введены два логических мостика, заполнившие провалы в мысли. Учтено, что: 1) невозможно соединять «напрямую» конструкции если откинуть... и М.В. Ломоносов рассматривал, поэтому введен оборот то можно утверждать, что; 2) не к современным проблемам приближался, по всей вероятности, М.В. Ломоносов, а к современному пониманию соответствующих проблем, поэтому введено совершенно необходимое (пропущенное) слово пониманию. Таким образом, устранена двойная неполнота высказывания.
Процитируем одно предложение из газетной публицистической статьи:
«И вот в этой ситуации, когда после выступления президента и его призыва к проведению референдума народные депутаты обратились в том числе и к мнению Конституционного суда, который оказался в очень трудном положении».
Суд оказался в трудном положении. Не легче и читателю, который недоуменно ищет конец главного предложения после двух придаточных. И вот в этой ситуации, когда... который... - что произошло? Нет ответа. Нагнетали напряжение и, не выдав главного, поставили точку - в середине фразы. Это впечатление читателя сохраняется и после нескольких перечитываний. Лишь значительно позже он наконец догадывается, что главное содержание заключено в последнем придаточном. Автор, видимо, забыл, что начал предложение конструкцией Я вот в этой ситуации, и подвязал (при помощи который) заключительное оказался в очень трудном положении не к начальному в этой ситуации, а к ближайшему предшествующему Конституционного суда, тем более что о суде и должна идти речь в заключительной части фразы. Легко подвязалось, да не туда. Недобрую услугу оказало автору коварное который.
Исправить предложение можно, заменив который на суд, тот или последний. Это позволит стилистически правильно завершить начатую фразу, внесет полную ясность.
В изложении по тексту «Гибель Муму» ученик пишет: «Он заказал щи и сел за стол. Герасим накрошил туда хлеба». Не сказано, что щи Герасиму подали (пример В.А. Добромыслова).
Рассуждая о герое рассказа М. Шолохова «Судьба человека», школьник пишет: «Очнувшись, он увидел двух немецких солдат. Собрав последние силы, Андрей поднялся навстречу врагу. Так он попал в плен». Между последним предложением и двумя предшествующими пропущено необходимое связующее звено, разъяснение. В результате создается нелепый смысл. Более сложный текст:
«...А что если через речушку Камышинку подать воды Волги в Иловлю, а из Иловли в Дон? Подать воду при помощи каналов и таким способом добраться до Азовского моря... Подобная мысль возникла еще во времена Петра I, и Петр приказал соединить Волгу с Доном через Камышинку и Иловлю. Был согнан народ, назначен управитель, приступили к работе, следы которой остались и по сей день. Но мысль о соединении Волги с Доном продолжала жить...» «Здесь, - замечает исследователь, - чувствуется известная непоследовательность, необоснованность, ибо между последней фразой и предыдущими явный разрыв» (Фолъкович Э.М. Искусство лектора. - М., 1960. - С. 67).
В месте этого разрыва естественной была бы фраза, указывающая на причину незавершения работ. Например: Осуществлению планов помешало то... После этого вполне уместно и заключительное высказывание: Но мысль о соединении Волги с Доном продолжала жить...
Нередко критики указывали писателям на подобные пропуски в тексте, и писатели добивались необходимой полноты высказывания. «В изложении рассказа «Жаба» (по Гюго)... есть такой эпизод: осел, везущий тяжелый воз, увидел в колее жабу; он не наступил на нее, а ногой выбросил ее на дорогу. Толстой писал по этому поводу:
«Жаба лежит брюхом кверху, а потом говорится сейчас же, что она потащилась дальше. Нужно непременно сказать, как она перевернулась опять спиной кверху». ...Н.И. Темковский вспоминает, как критиковал его Толстой: «У вас вьюга продолжается всю ночь, а утром крестьянин выходит из избы. Вы говорите просто: он вышел... Но каким образом он вышел? Ведь всю избу замело, перед дверью сугроб. Ему, конечно, пришлось отгребать снег. Надо не только упомянуть об этом, но и показать, как это происходило» (Толстой-редактор. - М., 1965. - С. 15).
Прочитав в рукописи рассказ К. Тренева «На ярмарке», Горький писал автору: «Дед Терешко у вас идет, не встав на ноги. Как сидел, так и пошел». При переработке рассказа К. Тренев учел замечание Горького. В печатном тексте стало: Дед Терешко грустно вздыхает и, махнув рукой, поднимается, чтобы идти дальше по ярмарке.

§ 2. ДВОЙНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАВИСИМОГО ЭЛЕМЕНТА

Наряду с пропуском необходимого связующего звена, в текстах часто встречается и другой тип неполноты речи - использование одного зависимого элемента одновременно в двух словосочетаниях. Поясним это на примерах.
П. Брэгг в известной книге «Чудо голодания» (Алма-Ата, 1991.- С. 47) излагает один из эпизодов своей врачебной практики:
«Я припоминаю, как несколько лет назад одна знаменитая киноактриса так располнела, что ее отказывались снимать в кино, несмотря на талант. Через некоторое время она потеряла контракт, хотя и была она хорошей актрисой, но публика безжалостна к своим любимцам».
Обратим внимание на второе предложение. Можно сказать либо:
Через некоторое время она потеряла контракт, хотя и была она [лучше без этого второго она} хорошей актрисой, либо: Хотя и была она хорошей актрисой, но публика безжалостна к своим любимцам. Однако объединять в одну связную конструкцию три относительно самостоятельных предложения так, как это сделано в приведенном тексте (с промежуточным хотя), - нельзя. Дело в том, что придаточное уступительное хотя и была она хорошей актрисой может относиться либо к предыдущему предложению (потеряла контракт, хотя...), либо к последующему (хотя и была она хорошей актрисой, но публика безжалостна...), но никак не к двум - левому и правому - одновременно. Переводчик же относит его к предыдущему предложению, а затем, словно забыв об этом, использует уступительное с хотя как начало последующего высказывания (хотя... но). Однако у придаточного с хотя всего одна грамматическая связь. Если она задействована для объединения с левым претендентом, то не может быть использована для объединения с последующим, правым.
В одном из сборников диктантов по русскому языку предлагается задание: «Какие слова с непроверяемыми гласными в корне, на ваш взгляд будущего педагога, следует ввести в словарь школьника?» Слово взгляд оказалось здесь концом одного выражения (на ваш взгляд) и вместе с тем началом другого (взгляд будущего педагога). Но ведь если взгляд вошло в первое выражение, то конструктивно (для дальнейшего построения) его возможности исчерпаны, автор же считает, что оно как бы свободно, и включает его в последующее словосочетание, насильственно заставляя выполнять одновременно две функции. Можно сказать либо на чей-то взгляд, либо на взгляд кого-то, но никак не на чей-то взгляд кого-то. Исправить предложение можно так: Какие слова с непроверяемыми гласными в корне, на ваш взгляд - взгляд будущего педагога, следует ввести в словарь школьника ? Обратите внимание: в этом предложении две словоформы взгляд', одна - в левом словосочетании, другая - в правом, т.е. слово взгляд физически присутствует дважды. Тем самым устранена стилистическая неполнота высказывания.
Аналогично: «Обязать всех владельцев собак держать на привязи». Здесь собак используется автором дважды: и в сочетании владельцев собак, и в сочетании собак держать на привязи. Однако, как мы уже видели, такое двойное использование зависимого элемента делает фразу стилистически дефектной из-за ее неполноты. Зависимое слово не может быть слугой двух господ (левого и правого). Его необходимо «удвоить» (здесь - вариативно: Обязать всех владельцев собак держать их на привязи).
В предыдущем параграфе мы говорили, что есть лишние слова и мнимо лишние. Теперь скажем: есть неполнота высказывания и - мнимая неполнота. Так, по-русски говорят: В этой рыбе нет вкуса, и неправомерно требовать, чтобы это высказывание восполняли до «нормального»: «В этой рыбе нет хорошего вкуса». Прочитаем фрагмент рассказа:
«Она со смехом вырвала свою руку и убежала. Долго стоял я перед захлопнувшейся калиткой. Наконец нащупал в кармане блокнот, написал записку - я упрашивал ее прийти завтра вечером к городскому театру. Записку я бросил в ящик для писем».
Есть ли в этом тексте хоть какой-нибудь изъян? Критик находит. «Лучше - достал из кармана блокнот', нельзя же в самом деле писать записку, не вынув блокнот, а только нащупав его в кармане» (Литературная учеба.- 1938. - № 3. - С. 106). Но ведь именно потому, что этого сделать нельзя, читатель непроизвольно домысливает, легко восстанавливает пропущенное достал блокнот из кармана. Если следовать логике критика, то необходимо дополнить и заключительную фразу, например, так: Записку я вырвал из блокнота и бросил в ящик для писем. Нельзя же в самом деле бросить записку в ящик, не вырвав ее из блокнота, а только сделав запись на его странице. Заодно можно потребовать дополнить и первую фразу (откуда она вырвала свою руку? - указать!), и вторую (почему захлопнулась калитка? - указать!).
Заметим, кстати, что нащупал - более определенно, более ощутимо, более наглядно (и, в конечном счете, более художественно), чем предлагаемое критиком абстрактное, лишенное должной живописности достал.
Пропуск связующего звена может быть использован как своеобразный прием повествования. Несколько примеров.

Опыт в семейной жизни
получает каждый муж в отдельности

Однажды двое приятелей завтракали. Один из них был женат около года, второй - более двадцати лет.
Молодой рассказывает: «На днях я пришел домой, а жена хочет пойти в кино. Я пришел усталый и говорю ей, что не хочу никуда идти. Я, говорю, работаю весь день, чтобы прокормить семью. Работа не из легких, и, когда придешь домой, хочется отдохнуть. Не хочу выходить из дому. Разве я не прав?»
Ветеран семейной жизни уныло посмотрел на приятеля.
- Ну, и что это был за фильм? - спросил он.

Письмо от пани Мюллеровой

«К этому же периоду относится и визит Швейка на квартиру к его старой служанке пани Мюллеровой. Швейк застал дома двоюродную сестру пани Мюллеровой, которая с плачем сообщила ему, что пани Мюллерова была арестована в тот же вечер, когда отвезла Швейка на призыв. Старушку судил военный суд, и ввиду того, что ничего не было доказано, ее отвезли в концентрационный ла-. герь в Штейнгоф. От нее уже получено письмо. Швейк взял эту семейную реликвию и прочел:

«Милая Аннушка!

Нам здесь очень хорошо, и все мы здоровы. У соседки по койке сыпной = есть и черная = . В остальном все в порядке. Еды у нас достаточно, и мы собираем на суп картофельную = . Слышала я, что пан Швейк уже = так ты как-нибудь разузнай, где он лежит, чтобы после войны мы могли украсить его могилу. Забыла тебе сказать, что на чердаке в темном углу в ящике остался щеночек фокстерьер. Вот уже несколько недель, как он ничего не ел, - с той поры, как пришли меня = . Я думаю, что уже поздно и песик уже отдал = душу».
Весь лист пересекал розовый штемпель:
«Просмотрено цензурой. Императорский и королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.)» {Гашек Ярослав. Похождения бравого солдата Швейка. - М., 1977.- С. 90).
Как видим, неполнота (пропуск) может быть художественным приемом, активизирующим мыслительную деятельность читающего. В первом из приведенных текстов (разговор двух мужей) прием этот использован, чтобы передать ироническое отношение ветерана семейной жизни к «новобранцу», для дружеского подтрунивания, во втором (письмо от пани Мюллеровой) - чтобы памфлетно обнажить убожество мысли цензоров.
А с какой целью использован тот же прием в следующем тексте?
Наверстать опущенное!
«Из зала суда
На троих
Определенных занятий у Егора Горохова не было. Однако по воскресеньям он любил побаловаться пивком.
Рассмотрев материалы дела и показания многочисленных свидетелей, народный суд Кунцевского района приговорил изувера к 10 годам лишения свободы».
Примечание «Известинца»: средние два абзаца, как обычно, выпали при сокращении.

Специальная система упражнений позволяет активно формировать навыки распознавания и устранения речевой недостаточности, умение строить письменное высказывание развернуто, с необходимой полнотой - так, чтобы надежно обеспечить его однозначное, незатрудненное понимание.

Упражнения к главе 4

1. Вставьте в предложение пропущенное слово (сочетание слов).

1. На ваших экранах отдыхает польский боксер. 2. Вернув коров на зимнее содержание, мы провели большую разъяснительную работу. 3. Русский народ свято хранит своих полководцев. 4. Чабан А, Кадыров добился увеличения овец. 5. Клиентов в одежде не обслуживаем. 6. Рижане освоили малораспускающиеся трикотажные изделия. 7. За растениями в саду любовно ухаживают, поливают, окучивают сами ребята. 8. Ч. Валиханов в ряде своих работ сравнивает языки восточных народов (казахов, киргизов, уйгур и др.).

2. Что - лишнее, а чего не хватает?

Чем вызвана необходимость прогнозов науки и техники? Прежде всего это обусловливается научно-технической революцией, гигантским ростом и ролью науки в жизни общества.
Ключ. Лишнее: это обусловливается (нужно тире). Не хватает: повышением (...повышением роли науки в жизни общества).

3. Кто найдет больше ошибок?

В подразделениях указанных промстройорганизаций требуются рабочие всех строительных специальностей, не имеющие специальность могут получить на месте.
А также переселяет семьи в сельские районы, которые получают единовременное денежное пособие, жилплощадь и другие льготы.
Лицам, заключившим трудовые договоры, предоставляются подъемные пособия, бесплатное денежное пособие, жилплощадь и место в общежитии.
Ключ. В тексте - 5 ошибок. 1. Неполнота: не имеющие - чего? Следует: не имеющие специальности могут получить ее на месте. 1. Ошибочное смысловое разъединение слов: а также - к чему? 3. Ошибочная смысловая связь слов: сельские районы, которые получают... пособие. 4. Бесплатное денежное пособие - алогизм. Безвозмездное? 5. Жилплощадь и место в общежитии - тавтология. Требуется объясняющее разграничение: кому - что? (квартира, комната, место в общежитии).

4. Сколько здесь ошибок?

Инверсия чувствуется тогда, когда управляемое слово или зависимое слово стоит в некотором отдалении от другого, то есть между ними имеются другие члены предложения. Такая инверсия в большей степени свойственна поэтическим произведениям, где постановка слова на соответствующем месте объясняется смысловой ролью и размером стиха.
Ключ. 1. «управляемое слово или зависимое слово» - неоправданное повторение. 2. зависимое- неточно (следует: согласованное), управляемое слово - тоже зависимое. То есть в сочетании «управляемое или зависимое слово» в один ряд помещены вид и род, что нелогично. 3. «стоит в некотором отдалении от другого». Какого другого? (других слов может быть много). Неполнота. Следует: стоит в некотором отдалении от того, с которым связано по смыслу. 4. «то есть между ними имеются другие члены предложения» - избыточно. 5. Суждение, высказанное в первом предложении, неточно фактически: инверсия чувствуется не только тогда, когда два связанных слова удалены друг от друга, но и тогда, когда они стоят рядом, если обратное словорасположение не свойственно языку, непривычно («швейцара мимо»). 6. Сочетание на соответствующем месте, особенно в рассуждении об инверсии, крайне неточно, неопределенно. Следовало сказать: на необычном месте. 1. Такая постановка «объясняется смысловой ролью и размером стиха». Получается, будто автор говорит о смысловой роли стиха. Но это было бы неверно и нелогично. Следовало сказать: постановка слова на необычном месте объясняется его (а не стиха!) смысловой ролью в стихотворной строке и размером стиха.
Итак, в семи строках - семь ошибок. В самый раз.

5. Помогите автору выразить мысль.

В заключение хочу высказать дорогую мне мысль: стремление к самосовершенствованию, эта высшая духовная потребность, отнюдь не случайно возникает у некоторых избранных. Она есть в каждом.
Ключ. В выделенной строке автор выражает мысль, противоположную задуманной: получается, что потребность самосовершенствования возникает лишь у некоторых избранных. Исправление: ...эта высшая духовная потребность, возникает отнюдь не случайно и не у некоторых избранных (добавлено необходимое отрицание не перед у некоторых).

6. Перестройте предложения, придав им смысловую завершенность.

1. На ферме хорошо кормят и ухаживают за телятами. 2. Коллектив хозяйства организованно приступил и ведет жатву колосовых. 3. Анна Владимировна не смогла окончить Академию художеств, но она до сих пор интересуется и любит искусство. 4. Цех имеет хорошие показатели по простою вагонов. 5. Маяковский любил и гордился своей страной.

7. Прочитайте текст.

Северная Швеция была последним отрезком многодневного марафона испытателей. Им предстояло проверить новый «Мерседес» на зимних дорогах заполярной Швеции. Испытания проходили в условиях строгой секретности. Новая модель внешне ничем не отличалась от известных марок «Мерседеса» Это было сделано с расчетом, чтобы ввести в заблуждение конкурентов.
В заключительном предложении - семантическое несогласование («с расчетом, чтобы»). Как его устранить?
Ключ. Можно предложить три варианта исправления. 1. Это было сделано с тем (или: таким) расчетом, чтобы ввести... 1. Это было сделано, чтобы ввести ... 3. Это было сделано с расчетом ввести... Получается, что фразу для ее исправления надо либо удлинить (добавить тем или таким), либо сократить (опустив или с расчетом или чтобы). Любопытный случай. Фраза может быть либо длиннее, либо короче, но такой, как есть, оставаться не должна.

8. Чтобы устранить смысловые разрывы, сконструируйте переходные фразы.

1. В восемнадцать лет Онегин познал светскую жизнь. Печорину также наскучила светская жизнь. 2. Предложения бывают сложносочиненные и сложноподчиненные. Придаточное определительное обычно присоединяется к главному при помощи союзного слова который. 3. Роман «Война и мир» отразил нравственные искания Л. Толстого 60-х годов. В романе «Воскресение» еще более резко обличается фальшь и бездушие светского общества. 4. «Как закалялась сталь» - центральное произведение Н. Островского. Столь же символично заглавие романа «Рожденные бурей».
Ключ. Возможные переходные фразы-вставки. 1. Она ему быстро надоела. 1. Сложноподчиненные предложения состоят из главного и придаточного, которое может быть определительным, изъяснительным и др. 3. Людей из народа автор противопоставил лицемерной аристократии. 4. Избранное писателем заглавие символизирует становление характера героя.
ГЛАВА 5
ЛОГИЧНОСТЬ РЕЧИ

§ 1. ЛОГИКА ВЫВОДА И ЛОГИКА ТЕКСТА

Логика - это наука о законах выводного знания. Она изучает условия надежного, доказательного вывода, она интересуется тем, как надо умозаключать. Логическое мышление - это мышление, соответствующее определенным принципам (законам, правилам, предписаниям). Нарушение соответствующих законов и правил приводит к логическим ошибкам: «не следуете «порочный круг», «ложное основание», «поспешное обобщение», «после этого, значит, по причине этого», «ложная аналогия» и др.
Стилистику интересуют не те логические ошибки, которые потенциально возможны при умозаключении (даже безотносительно к процессу речевой коммуникации, к процессу передачи знаний от человека к человеку), а те, которые заложены в структуре логически дефектного текста и мешают ему выполнять коммуникативную функцию, затрудняют процесс общения. Именно о таких ошибках и пойдет речь в данной главе.

§ 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ НЕСОПОСТАВИМОГО

Вот фраза из книги по лингвистике: «В повествовательном стиле изложения часто встречаются сложные и сложноподчиненные формы предложения». Допустимо ли сопоставлять сложные формы (!) предложения со сложноподчиненными (род и вид)? Ведь это все равно что сказать: «люди и женщины».
«Антоним является выражением иронии, если он употреблен в противоположном значении слову, средству выражения». Значение противоположно слову? Можно противопоставить цвет цвету, звук - звуку, слово - слову. Но слово - значению? Другой логический курьез здесь же: автор употребляет в качестве однородных членов элементы слову, средству выражения. Но разве слово - не средство выражения?
«Синонимы - это слова или выражения, различающиеся по форме и звучанию, но обозначающие реже одни и те же, чаще схожие и связанные основным значением понятия, явления, предметы, действия». Можно сказать: по написанию и звучанию или (обобщенно) по форме. Но сказать по форме и звучанию - значит опять-таки поставить в один ряд род и вид, что логически недопустимо. Кроме того, сочетание слов «различающиеся по форме и звучанию» при определении синонимов логически избыточно.
К рассматриваемой ошибке примыкают факты ненамеренного сопоставленияэлементовв к онструкци-я х с перечислением.
Корреспонденция А. Старостина «Домик среди скал» начинается так: «Людей, по-доброму относящихся к животным, - большинство. Каждый из нас без труда может вспомнить знакомых, у которых собака - почти полноправный член семьи. Я знаю человека, у которого целый зоопарк: медведь, рысь, соболь, марал, лось, несколько волков, лис, хорей, зайцев и сотни птиц.
... Я спросил у Елены Александровны:
- Что, если я у вас поживу несколько дней? Она ответила:
- Пожалуйста».
Получается забавно, не правда ли? Автор, сам того не желая, ставит в один ряд с медведем, рысью, соболем, маралом и... себя. Прямо-таки встраивает себя в «зоологический» ряд и тем самым в чем-то (такова уж логика ряда!) уподобляет себя перечисленным животным. А виновата во всем неудачная конструкция, подталкивающая читателя к установлению однопорядковой смысловой связи между элементами текста до и после отточия (оно, специально от- • мечаем, - авторское).
Встраивание в один ряд обычно ведет к приравниванию составляющих. Поэтому неудачно ненамеренное приравнивание: «Вышло так, что в один год пала корова, а затем лошадь. В этом же году умер отец». Ср. у Чехова приравнивание элементов ряда как прием: «Как только я выдержала экзамены, то сейчас же поехала с мамой, мебелью и братом на дачу». Известна шутка: «Женщина может сделать из ничего три вещи: шляпку, салат и трагедию».
Абитуриент пишет: «У Морозки тогда не было идеала в жизни. У Морозки была жена Варя». А еще что у него было? Писавший нанизывал предложения одно за другим, не помышляя об их сопоставлении. А читатель устанавливает между двумя высказываниями отношения противопоставления, столкновения фактов. Причем так поступают практически все читающие, это общая закономерность восприятия. Непроизвольное сопоставление, возникающее при чтении, вызывает даже комический эффект. Не было идеала, но была жена. Это какое-то возмещение или: жена - не идеал? Можно толковать высказывание и так, что Морозка заменил идеал более земными делами. Во всяком случае читатель усматривает здесь противопоставление фактов.
Другой пример: «Автобус имеет высокие подножки и низкие динамические показатели». Автор объединял признаки (перечисляя недостатки), а читатель их противопоставит, поскольку внешне они выглядят как антонимы: высокие - низкие.
Речевая практика открывает перед исследователем такие типы ошибок, такие своеобразные сбои в конструировании текста, которые он вряд ли мог бы предвидеть теоретически, умозрительно, до погружения в реальные коммуникативные процессы. Таково, в частности, смешение (неразличение) в одной фразе или в одном микротексте реального и идеального планов. Автор как бы забывает, о чем он говорит - о мире вещей или о мире понятий, и включает в свое сообщение фрагмент то из мира реального, телесного, ощутимого, то из мира ирреального, вымышленного, идеального. Причем - без какого-либо перехода, оправдания, понимания им самим совершенного скачка. В таких случаях автор не ведает, что творит. Ведь если его спросить, различает ли он предмет и понятие о предмете, скажем, фактически осуществляющееся перенесение стула из одной комнаты в другую и - идеальное представление, мысль о выполнении такого действия, то автор, пожалуй, обидится: зачем взрослому человеку задавать вопрос, ответ на который известен каждому школьнику. Но на практике тот же автор, конструируя текст, нередко соскальзывает с изложения реальных событий в мир идеальный и наоборот. Приведем ряд примеров.
Методист пишет: «Учительница подошла к доске и попросила детей внимательно прочитать содержание таблицы».
«Прочитать содержание». Содержание - это сумма идей и эмоций, т.е. нечто идеальное, не имеющее ни протяженности, ни веса, ни даже местоположения. Его, разумеется, нельзя прочитать. Читают не содержание, а саму таблицу (материальную вещь), как и, например, статью, книгу. Содержание же таблицы усваивают, с ним знакомятся, им овладевают. То есть с духовным обращаются совсем не так, как с материальным. И поэтому слово прочитать примени -тельно к содержанию абсолютно неуместно, неосмысленно.
Журнал «Воспитание школьников» (1984. - № 4. - С. 66) предлагает читателям рекомендации, касающиеся повышения культуры устной и письменной речи. В 4-м классе, оказывается, дети должны уметь «самостоятельно строить небольшой рассказ, сжато пересказывать содержание прочитанного или выслушанного текста, связно излагать свои учебные действия». Но учебные действия (реальное) нельзя излагать, их можно характеризовать, описывать. Излагать же можно мысли, взгляды, содержание, суть чего-либо, теорию, мнение...
Ошибки, состоящие в смешении реального с идеальным, резко, рельефно, даже карикатурно выступают в письменных работах школьников, еще не научившихся последовательно, логически правильно формулировать свою мысль. Ученик, ничуть не смущаясь, ставит в один ряд персонаж произведения и реальное лицо, в том числе самого автора, представляя их в прямом взаимодействии. Приведем несколько примеров из сочинений старшеклассников и абитуриентов.
«Половцева и Лятьевского писатель не встречает лицом к лицу, а они приезжают в деревню». Эта сбивчивая, беспомощная фраза свидетельствует о том, что школьника не научили последовательно, во всех случаях различать реальный мир, в котором мы живем, и художественный, вымышленный мир, созданный воображением писателя. По формулировке получается, что писатель мог встретиться лицом к лицу со своими героями, не существующими в реальной действительности. Где же, в каком из возможных миров он мог с ними встретиться? Школьник не сознает, что можно писать либо о реальном мире (в частности, о писателе и его поступках), либо об идеальном, вымышленном (в частности, о поступках персонажей), но нельзя «впутывать» действия писателя в события, создаваемые взаимоотношением персонажей произведения.
«Об этом честно и искусно рассказал нам Шолохов, как будто сам был там, в романе «Поднятая целина». Опять-таки школьник не понимает, что писатель (лицо вполне реальное - человек, которого мы могли встретить на улице и т.д.) не мог оказаться в мире своих персонажей, т.е. идеальных образов, созданных его творческим воображением. В приведенном примере есть и ошибочная смысловая связь слов: писатель ...сам был там, в романе... (о чем мы говорили прежде), и рассматриваемая сейчас ошибка - смешение реального и идеального: писатель «как будто сам был там», т.е. в Гремячем, среди своих героев. Учительница из Вологды И.А. Кабанова приводит такой шедевр: «Образ Половцева оглянулся по сторонам и прикрыл голову башлыком».
Студент отвечает на экзамене: «Во втором томе Пьер разводится с Элен». Эта фраза забавна в том отношении, что состоит как бы из двух «половинок». Начальная ее часть (Во втором томе) - это сообщение или элемент сообщения из мира реального, в котором мы с вами существуем, а последующая часть (Пьер разводится с Элен) - сообщение из мира идеального, вымышленного, созданного творческим воображением писателя. Эти два сообщения - из двух разных миров - невероятным образом оказались рядом, соединены во фразе в таком противоестественном сочетании. Ср. также: «Толстой жалеет Анну Каренину, но ничем не может ей помочь».
Восьмиклассник уверенно пишет: «Хотя почтмейстер систематически читал письма горожан, он знал жизнь хуже, чем Гоголь». Хорошо еще, что не лучше, а то Гоголю было бы у кого поучиться.
«Салтыков-Щедрин одному градоначальнику голову набил бифштексами». Так, по мнению ученика, сатирик расправился с одним из своих персонажей.
Смело поступает и другой классик: «Рисуя сражение, Толстой вводит в действие различные рода войск: артиллерию, кавалерию, пехоту». Л.Толстой действительно был боевым офицером, но все же не главнокомандующим и не в 1812 году. «Толстой вводит в действие различные рода войск» - это и нарушение коммуникативной точности речи (о чем уже говорилось, с. 108), и вместе с тем «впутывание» реального плана в идеальный.
Смешение реального и идеального часто наблюдается в деловых бумагах, информационных, рекламных текстах и т.п. «Эти события широко опубликованы». «Вопрос упирается в кирпич». «Сейчас мы подробно расскажем погоду». «Министр подписал эпидемию».
В заключение - ложка меда. Любой психологический эффект в речи, в том числе, очевидно, и столкновение в одной фразе реального и идеального, может использоваться намеренно, как прием выразительности, как средство воплощения и усиления оригинальной авторской мысли. Поскольку данный раздел посвящен ошибкам, а речь пошла уже о достижениях, ограничимся двумя примерами. Радиожурналист жалуется на цензуру: «Они вырезают не просто смешные фразы. Они вырезают позицию» (вырезают - реальное, позицию - идеальное). В газете «Известия» читаем заголовок:
«Полицейскими дубинками - по гражданским правам англичан» (дубинками - реальное, по гражданским правам - идеальное). Соединение реального и идеального здесь не только оправданно. Оно придает фразе и всему материалу особую остроту, свидетельствует о смелости авторской мысли, преодолевающей формально-логические преграды.

§ 3. РАЗЛИЧЕНИЕ ТОЖДЕСТВЕННОГО

Распространено мнение, что для человека, воспринимающего текст, существует проблема различения омонимов, а проблемы синонимов не существует: они не вызывают никаких затруднений при восприятии. Это мнение неверно. Наряду с проблемой различения омонимов _ увы! - существует столь же реальная, хотя и противоположная первой, проблема отождествления синонимов (прежде всего - контекстных), т.е. отнесения их к одному и тому же предмету (референту). Что стоит за разными синонимичными наименованиями _ один ли предмет? - вот в чем вопрос. «Омонимы и синонимы, - писал А.В. Савинов, - одинаково опасны в передаче мысли и могут деформировать логический процесс: первые неправильным отождествлением различного, вторые неправильным различением тождественного» (Савинов А.В. Логические законы мышления. - Л., 1958. - С. 127). Вероятно, омонимы все же более опасны - не случайно именно эта проблема попала в поле зрения языковедов, но несомненно то, что синонимы, как и омонимы, создают реальные затруднения в процессе коммуникации, «деформируют логический процесс».
В радиопередаче «Встреча с песней» 21 сентября 1984 г. была прочитана такая фраза из письма: «И пусть для Александра Ивановича Маковского прозвучит песня «В парке Чаир», которую в молодости пел мой отец». Бедный слушатель! Не сразу поймет он, озадаченный конструкцией, что Александр Иванович Маковский, упоминаемый в начале фразы, и мой отец, упоминаемый в конце, - один и тот же человек. Зачем превращать доверительную речь в загадку? А сказать можно было примерно так: И пусть для моего отца, Александра Ивановича Маковского, прозвучит песня «В парке Чаир», которую он пел в молодости.
Аналогично: «Сборы и подготовления, без приведения намерений в исполнение, были вообще чертою характера Страхова. Впрочем, судя по многим примерам, этою болезнию страдало большинство помещиков той эпохи. Так, например, дед всю жизнь собирался построить великолепный дом...» (Из воспоминаний В.А. Панаева. - В кн.: Григорович Д. В. Литературные воспоминания. - М., 1987. - С. 150). Получается, что дед - еще один пример типичного безвольного поведения. Между тем это все тот же Страхов. Именно в тот момент, когда мы ожидаем обещанный новый пример, автор называет Страхова по-другому - дедом, и мы принимаем его за новое лицо.
Ошибку, вызванную синонимией (различение тождественного), отмечал еще в XVIII веке шотландский стилист Г. Хоум: «Это - когда к одному и тому же объекту, упоминаемому в одном периоде дважды, даются разные наименования. Например: об английских искателях приключений, первыми предпринявших завоевание Ирландии, говорится, что «вместо того чтобы отучить туземцев от их диких обычаев, они постепенно ассимилировались среди коренных жителей и забыли обычаи собственной страны». Благодаря такому способу выражаться можно счесть, что автор хотел отличить коренных жителей от туземцев, и только общий смысл подсказывает нам, что это всего лишь разные обозначения, данные одному и тому же объекту ради разнообразия. Но ясность никогда не следует приносить в жертву никаким другим красотам...» (Хоум Г. Основания критики. - М., 1977. - С. 326). Как же улучшить приведенную фразу? Г. Хоум предлагает такой вариант: Забыв обычаи собственной страны, они постепенно ассимилировались среди туземцев...
«Михаил бредил. Таранов отирал лоб следователю, поил Тарасова водой». Я минуту сидел над этой фразой. Думаю: сколько же здесь лиц - двое или четверо? Потом уж догадался, что Михаил и следователь - это все тот же Тарасов. Кто сказал вам, что надо здесь искать какие-то замены?» {Рождественская К.В. За круглым столом. - М., 1962. - С. 189).
Писатель Л. Соболев критикует распространенное среди редакторов мнение, что нельзя в одной фразе дважды назвать персонаж одним и тем же именем или сказать он. Отсюда идет анекдотическая подмена обозначений: « - Не читайте морали, - говорит Бар-ковец. Радист бросает бескозырку». Так как почти все действующие лица повести - радисты, то совершенно непонятно, кто же бросил бескозырку. И наконец, совсем уже смешно: «Перед собранием Светлицкого вызвали в штаб. Офицер вернулся в разгар ужина». Получается, что ушел Светлицкий, а вернулся офицер.
«Когда Виктор встречался с Тамарой возле ее школы, она упрямо тянула Черкашина подальше: неудобно, увидят» (Вл. Добровольский). Не лучше ли: Когда Виктор встречался с Тамарой возле ее школы, она упрямо тянула его подальше: неудобно, увидят.
Рассуждая о чеховской «Чайке», студент-дипломник пишет: «В конце первого действия Маша говорит Дрону: «Я страдаю. Никто, никто не знает моих страданий! Я люблю Константина». Она любит Константина, но это никак не влияет на ход событий. Она любит Треплева, а замуж выходит за Медведенко, но продолжает любить Костю».
Кого же любит любвеобильная Маша? Чеховская Маша всю жизнь любила одного, а здесь получается - троих. Казус произошел из-за того, что студент стремился видоизменить, переиначить (чтобы не быть обвиненным в плагиате) следующий текст из многократно цитированной им книги З.С. Паперного «Вопреки всем правилам...» (М., 1982. - С. 130): «Маша любит Треплева, живет только любовью, как сказано в ремарке, «все время не отрывает от него глаз». Но это не имеет отношения к тому, как развиваются события. Если можно так сказать, любовь Маши к Треплеву несюжетоспо-собна. С одной стороны, она действительно любит его, с другой - выходит за учителя Медведенко, рожает ребенка - не переставая любить Треплева». Треплева - к Треплеву - его - Треплева. Никакой вариативности в тексте книги З.С. Паперного нет. И не надо.
Неоправданное варьирование наименований вызывает затруднения и при восприятии научных, технических текстов. «Нередко авторы в целях «обогащения» языка одно и то же понятие в разных местах статьи называют по-разному (например, тот же транзистор называют кристаллическим триодом, полупроводниковым прибором; выпрямитель - вентилем и т.д.), внося этим путаницу в изложение» (Шехурин Д.Е. Рациональные формы публикации достижений науки и техники. - Л., 1968. - С. 14). В научной литературе, где особенно нежелательно быть понятым неправильно, нельзя «для разнообразия» называть материал то упругим, то твердым, то жестким. Замена наименования провоцирует у читателя мысль, что за изменением слова кроется и изменение содержания. Одна из диссертаций по психологии (Е.О. Смирновой) называется так: «Влияние общения ребенка со взрослым на эффективность обучения дошкольников» (М., 1977). Что это значит? Ребенок общается со взрослым, а результат этого общения каким-то образом улучшает процесс обучения дошкольников? Употребив два разных термина (ребенок и дошкольник), автор тем самым создал два разных предмета мысли, тогда как в действительности речь идет только о дошкольниках.
«Еще более неуместно разнообразить не только слова, но также построение периодов. Описывая Фермопилы, Тит Ливии говорит:
«Хребет этих гор так пересекает Грецию посредине, как хребет Апеннинский разделяет Италию». При восприятии приведенной фразы читатель начинает сравнивать пересекает и разделяет и усматривает между ними некое различие. Между тем смысл фразы состоит не в установлении различия, а в установлении тождества: Фермопилы в Греции по местоположению подобны Апеннинам в Италии. Введение же второго глагола лишь отвлекает от этой аналогии. Нежелательное, путающее разнообразие может создаваться, следовательно, как предметными словами (см. приведенные ранее примеры на мнимое множество деятелей), так и словами, обозначающими действия (мнимое множество действий).
Оценивая детскую энциклопедию, журналист пишет: «Ребенок будет иметь представление если не о всей работе шахты, то хотя бы знать, что скрывается под землей». Здесь аналогичная ошибка: сопоставляются иметь представление и знать, а ведь это - в данном контексте - одно и то же. Ср. после устранения одного из двух дублирующих друг друга глаголов: Ребенок будет иметь представление если не о всей работе шахты, то хотя бы о том, что скрывается под землей. Теперь в предложении четко сопоставляются основные контрастирующие понятия: вся работа шахты и - хотя бы то, что скрывается под землей. Суть исправления: устранен отвлекающий, мнимый контраст действий. Заметим, что предложение не свободно от других, более тонких погрешностей, но это сейчас оставляем в стороне.
« - Кто рождается художником, кто врачом, а вот я стал парикмахером, - кратко заключил Валерий Плотников». Кто рождается, а вот я стал? Следовало сказать: а я, видимо, родился парикмахером.
Итак, ясно: варьировать словесное обозначение одного и того же предмета, качества или действия во избежание путаницы не рекомендуется. Однако в пособиях по стилистике встречаем противоположные (и тоже правильные!) рекомендации. «Например, один и тот же населенный пункт может быть назван совхозом, хозяйством, поселком, сельскохозяйственным предприятием, живописным хороводом чистеньких домиков, родиной патриотического почина, поставщиком огородных культур, обозначен местоимением (он, тот) и др. Все эти возможности должны быть использованы, чтобы избежать утомительной тавтологии, удручающего повторения одного и того же слова» (З.Д. Попова).
Еще пример.
«Выручили медвежонка
К таежному лагерю геологов несколько дней подряд приходила медведица. Ее стонущий рев тревожил рабочих.

<< Пред. стр.

стр. 4
(общее количество: 5)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>