<< Пред. стр.

стр. 2
(общее количество: 29)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

этими данными (вместо: оперировать этими данными).
В других случаях, наоборот, вместо предложной конструкции упо-
требляют беспредложную, например: «При подготовке машины учиты-
валась также потребность ее дозаправки (вместо: в ее дозаправке).
Нередко встречается неправильный выбор предлога или неумест-
ное его использование, например: «Дирекция указала О ТОМ, что...»
(надо: указала НА ТО, что...). «Фирма-поставщик настаивает О ТОМ,
чтобы...» (надо: настаивает НА ТОМ, чтобы...).
Особенно часто в деловом разговоре используется без должных ос-
нований предлог «по». Например: «Инструктаж проведен по той же
теме» (вместо: на ту же тему). «Составлен ГРАФИК ПО ПРОВЕДЕНИЮ
дополнительной доставки товаров» (вместо: ГРАФИК ПРОВЕДЕНИЯ).
«Предприятие добилось большого успеха ПО СНИЖЕНИЮ се-
бестоимости своей продукции» (вместо: успеха В СНИЖЕНИИ).
При пользовании причастными оборотами следует учитывать при-
сущие им грамматические особенности, чтобы предупредить возможные
нарушения литературной нормы. Часто в деловых разговорах встречают-
ся следующие ошибки:
— смешиваются временные значения причастий, например:
«Председатель собрания, ВЫСТУПАЮЩИЙ с заключительным словом,
ответил на все заданные ему вопросы» (вместо: ВЫСТУПАВШИЙ);
— ошибочно используются формы причастий на -щий от глаголов
совершенного вида (со значением будущего времени), например: «Фир-
мы ПЫТАЮЩИЕСЯ это сделать» (вместо: КОТОРЫЕ ПОПЫТАЮТСЯ
это сделать);
— неудачно используются возвратные формы (на -ся), которые мо-
гут иметь различные значения (страдательное, возвратное и др.), на-
пример: «Куры, ОТПРАВЛЯЮЩИЕСЯ на дополнительный откорм»
(вместо: ОТПРАВЛЯЕМЫЕ).
Как уже указывалось, характерной особенностью языка деловых
людей является широкое использование отглагольных существительных.
Однако неумелое употребление этой лексической категории порождает
стилистическую неполноценность, а значит, и неправильность деловой
речи. Большое количество отглагольных существительных утяжеляет
слог, делает его сухим и трудноусвояемым. Обычны в деловом разговоре
следующие недостатки при использовании конструкции с от-
глагольными существительными:
— усложнение речи, например: ПРОИЗВЕСТИ ПОВЕРТЫВАНИЕ
рукоятки (вместо: ПОВЕРНУТЬ РУКОЯТКУ);
— использование слов, имеющих искусственный характер слово-
образования, например: разбитие тары, непредоставление складских по-
мещений, невхождение в структуру фирмы и т. п.
В деловом разговоре используются (хотя и не так часто, как в пись-
менной речи) различные типы сложных предложений. Но при этом го-
ворящие не всегда соблюдают нормы их построения. К нарушениям та-
ких норм относятся:
— неправильный выбор союза, например: «Расходимость товара
повышается лишь тогда, ЕСЛИ активно ведется его реклама» (вместо
«если» нужен союз «КОГДА», соотносительный со словом «тогда» в
главном предложении);
— постановка рядом двух однозначных союзов (но однако, что
будто бы и т. п.);
— повторение частицы «бы» в придаточном предложении, в кото-
ром сказуемое выражено условно-сослагательным наклонением, напри-
мер: «ЕСЛИ БЫ эти рекомендации были БЫ использованы, фирма со-
хранила бы свое финансовое положение на прежнем уровне» (второе
«бы» здесь лишнее);
— повторение одних и тех же союзов или союзных слов при по-
следовательном подчинении придаточных предложений: «Развитие до-
черних фирм идет так быстро, ЧТО можно надеяться, ЧТО они скоро
станут конкурентоспособными».
ТОЧНОСТЬ И ЯСНОСТЬ РЕЧИ - важнейшее требование к лю-
бому деловому разговору. Под точностью деловой речи понимается со-
ответствие высказываний мыслям говорящего. Чтобы речь делового че-
ловека была точной, нужно употреблять слова в соответствии с теми зна-
чениями, которые за ними закреплены. Точность и ясность выска-
зываний взаимосвязаны. Точность придает им ясность, а ясность выс-
казываний вытекает из их точности.
Между тем в деловом разговоре не всегда добиваются точности
словоупотребления. Дурная привычка щеголять мудреной книжной лек-
сикой мешает говорить просто и понятно. Особенно вредит ясности и
точности высказываний злоупотребление иностранными словами. Часто
этому сопутствует и элементарное незнание смысла слова.
Очень часто в устной деловой речи ее точность нарушается в ре-
зультате синонимии терминов. ТЕРМИНОВ-СИНОНИМОВ В ОДНОМ
ВЫСКАЗЫВАНИИ БЫТЬ НЕ ДОЛЖНО!
Плохо, когда говорящий говорит то «разряжение», то «вакуум», то
«водяная турбина», то «гидротурбина», или когда в одном случае он ис-
пользует слово «томаты», а в другом — «помидоры».
В разговорной деловой речи для обозначения новых понятий не-
редко создаются новые слова от иностранных по словообразовательным
моделям русского языка. В результате появляются такие неуклюжие тер-
мины, как «шлюзовать» (от «шлюз»), «штабелировать» (от «штабель»),
«кабелизировать» или «каблировать» (от «кабель»).
Нельзя также признать правомерной замену привычных, вошед-
ших в язык терминов новыми, образованными на иностранный манер
(сейчас это особенно модно). Например, вместо понятного всем слова
«штабелеукладчик» можно часто услышать «штабилер» и даже «шта-би-
лятор». Еще хуже, когда в результате такой замены появляется не совсем
благозвучный термин, например, вместо «сортировочной машины»
— «сортиратор». От слова «блюдо» работники современной ресторанной
службы образовали уродливые термины «блюдаж» и «разблюдовка».
В деловой речи часто встречаются слова, не ставшие общеупотре-
бительными, но активно используемые в деловой сфере. Это так назы-
ваемые профессионализмы, которые служат для обозначения различных
производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой
продукции и т.д. В отличие от терминов, представляющих собой офици-
альные научные наименования специальных понятий, профессионализ-
мы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго
научного характера4. Например, в производстве и эксплуатации автомо-
бильной техники бытуют профессионализмы БАРАНКА — рулевое коле-
со, КОРЗИНКА — механизм сцепления. В устной речи полиграфистов
можно услышать: ХВОСТ — нижнее наружное поле страницы, а также
нижний край книги, противоположный ее головке, ЗАБИТЫЙ шрифт —
шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках, и т. п.
Преимущество профессионализмов перед их общеупотребитель-
ными эквивалентами в том, что они служат для разграничения близких
понятий, которые для неспециалиста имеют одно общее название. Благо-
даря этому специальная лексика для людей одной профессии является
средством точного и лаконичного выражения мысли. Однако информа-
ционная ценность профессионализмов утрачивается, если с ними стал-
кивается неспециалист. Поэтому использование профессионализмов в
речи бизнесменов нежелательно, и его следует отнести к недостаткам
словоупотребления.
К явным недостаткам деловой речи относится использование в ней
слов-паразитов: «так», «так сказать», «понимаете», «значит», «вот», «это
самое»» и др. Такие слова не украшают деловую речь, а только вызыва-
ют раздражение слушателей. Практически они бесполезны.
Слова-паразиты — языковое явление, о котором стоит поговорить.
Это такая же проблема, как и проблема правильного выбора слов. Сло-
ва-паразиты — это помеха, причем немалая. Они делают речь водяни-
стой, отбирают у нее силу и эмоциональность. Как правило, эти слова
доказывают: вы не уверены в том, что говорите. Однако многие так при-
выкли к ним, что заполняют ими все паузы в речи.



Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка.— Изд. 2-е, испр. и
4


доп.— М.: Высшая школа, 1986.
Паузы между предложениями, группами слов, выражающими за-
конченную мысль, должны быть. Нет необходимости заполнять их чем-
либо. Кроме того, непрерывно произнося какие-либо звуки, вы лишаете
себя тех ничем не занятых мгновений, во время которых можно спо-
койно подумать о том, что сказать собеседнику.
Использование штампов и канцеляризмов в деловой речи вполне
закономерно, однако это совершенно не означает, что ими можно зло-
употреблять. Между тем речь многих бизнесменов часто страдает от
обилия именно таких слов и словосочетаний, которые придают ей без-
душно-казенный характер и без нужды усложняют. Например: «Пер-
вичное обслуживание закупаемых машин производится на базе исполь-
зования обычного шоферского инструмента».
Некоторая доля ошибок, связанных с неточностью речи, возникает
от того, что многие отечественные бизнесмены не имеют должного об-
разования и слабо разбираются в специальной терминологии. Поэтому
они часто заменяют непонятное им слово знакомым или близким по зву-
чанию. Так, некоторые слово «движитель» заменяют на «двигатель»,
«остойчивость судна» — на «устойчивость судна», «реф-люкс» — на
«рефлекс», «уайт-спирит» — на «спирт», «цилиндровый» — на «цилин-
дрический» и т. д.
Снижает точность сообщаемой информации проникновение в речь
деловых людей просторечных и жаргонных слов цехового обихода, ко-
торые употребляются вместо соответствующих терминов. Часто на пре-
зентациях ряда фирм их работники при характеристике эксплуатаци-
онных достоинств выпускаемой техники говорят: «исключен ПОРЫВ
проводов», «ПОГИБ пластины в пределах допуска», «ЗАВИСАНИЕ ще-
ток быстро устраняется», «СКОЛ изолятора не происходит».
Точность и ясность устной деловой речи обусловлена не только це-
ленаправленным выбором слов и выражений. Не менее важен выбор
грамматических конструкций, предполагающий точное следование нор-
мам связи слов во фразе. Возможность по-разному объединять слова в
словосочетания порождает двусмысленность. Так, двузначна конструк-
ция: «В других товарах подобные маркировки отсутствуют» (другие то-
вары или подобные маркировки отсутствуют — неясно).
Причиной неясности высказывания может стать неудачный по-
рядок слов во фразе. Например: «Четыре подобных автомата обслу-
живают несколько тысяч человек». В этой фразе подлежащее не от-
личается по форме от прямого дополнения, и поэтому неясно, кто (или
что) является субъектом действия: автоматы или люди, которые их об-
служивают?
КРАТКОСТЬ — важнейшее требование к любой форме деловой
речи, поскольку такая речь характеризуется, как мы уже отмечали, су-
губо прикладным характером в подаче сообщаемых сведений. Это оз-
начает, что говорящий не злоупотребляет временем и терпением слу-
шателя, избегая ненужных повторов, излишней детализации и словес-
ного мусора. Каждое слово и выражение служит здесь цели, которую
можно сформулировать следующим образом: по возможности точнее и
короче изложить слушателям суть дела. Поэтому слова и словосоче-
тания, не несущие никакой смысловой нагрузки, должны быть полно-
стью исключены из деловой речи.
Многословие, или речевая избыточность, чаще всего проявляется в
употреблении лишних слов, которые свидетельствуют не только о стили-
стической небрежности, они указывают также на нечеткость, нео-
пределенность представлений говорящего о предмете речи, что часто
идет в ущерб информативности, затемняя главную мысль высказывания.
Многословие проявляется в различных формах. Так, очень часто
участники деловых бесед навязчиво объясняют всем известные истины
или неоднократно повторяют одни и те же мысли, тем самым непредна-
меренно затягивая деловой разговор.
Речевая избыточность может принимать форму ПЛЕОНАЗМА, под
которым понимается одновременное употребление близких по смыслу и
потому лишних слов (предчувствовать заранее, темный мрак, главная
суть, повседневная обыденность, ценное сокровище и т.п.). Часто
плеоназмы рождаются при соединении синонимов (долгий и продолжи-
тельный; смелый и мужественный; только лишь; однако тем не менее).
Разновидностью плеоназма является ТАВТОЛОГИЯ, то есть повторение
того же самого другими словами. Повседневные разговоры деловых лю-
дей буквально переполнены повторениями одинаковых или близких по
значению слов, например: «в августе МЕСЯЦЕ», «СХЕМАТИЧЕСКИЙ
план», «пять ЧЕЛОВЕК шахтеров», «семь ШТУК трансформаторов» и т.
п.
Тавтология может возникать при повторении однокоренных слов
(рассказывать рассказ), а также при соединении русского и иноязычного
слова, дублирующего его значение (впервые дебютировал, памятный су-
венир). Последнее обычно свидетельствует о том, что говорящий не по-
нимает точного смысла заимствованного иноязычного слова. Так по-
являются сочетания «внутренний интерьер», «интервал перерыва»,
«юный вундеркинд», «мизерные мелочи», «ведущий лидер» и т. п.
Однако отдельные сочетания подобного типа настолько закрепи-
лись в речи, что их уже нельзя относить к речевым недостаткам. К ним,
например, относятся такие, как «период времени», «монументальный па-
мятник», «реальная действительность», «экспонаты выставки», «бу-
кинистическая книга».
К речевой избыточности деловой речи следует отнести и употреб-
ление без надобности иностранных слов, которые дублируют русские
слова и тем самым неоправданно усложняют высказывание. Зачем,
например, говорить «ничего экстраординарного», когда можно сказать
«ничего особенного»; вместо «ординарный» — «обыкновенный», вместо
«индифферентно» — «равнодушно», вместо «игнорировать» — «не за-
мечать», вместо «лимитировать» — «ограничивать», вместо «ориен-
тировочно» — «примерно», вместо «функционировать» — «действо-
вать», вместо «диверсификация» — «разнообразие», вместо «детермини-
ровать» — «определять», вместо «опробировать» — «проверить» и т. д.
Неправильное или параллельное употребление иноязычной лекси-
ки ведет, как правило, к ненужным повторениям, например: «промыш-
ленная индустрия» (в слове «индустрия» уже заключено понятие «про-
мышленная»), «форсировать строительство ускоренными темпами»
(«форсировать» и означает «вести ускоренными темпами»), «потерпеть
полное фиаско» («фиаско» и есть полное поражение).
К стилистическим формам многословия следует отнести прежде
всего злоупотребление канцеляризмами, засоряющими язык деловых лю-
дей, придающими ему казенный оттенок. Примером могут служить сле-
дующие фразы: «Эти товары ДОПУСТИМЫ К ПРОДАЖЕ только после
специальной обработки», «Переходные кольца в этом узле служат В КА-
ЧЕСТВЕ изоляции», «Подача напряжения осуществляется здесь ЧЕРЕЗ
ПОСРЕДСТВО двухполюсного контактора», «Разгрузку товаров произво-
дят НА БАЗЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ленточного конвейера».
Особенно часто канцеляризмы проникают в речь деловых людей в
результате неуместного использования так называемых отыменных
предлогов (в деле, по линии, за счет, в части), которые лишают такую
речь эмоциональности и краткости. Например: «В ЧАСТИ удовлетво-
рения запросов населения», «В ДЕЛЕ повышения экономичности работы
двигателя», «ЗЛ СЧЕТ снижения налогообложения», «Выступая ПО ЛИ-
НИИ критики».
Известно, что «каждый слышит то, что понимает». Поэтому сле-
дует максимально заботиться о ДОСТУПНОСТИ речи, особенно в про-
цессе делового разговора, когда требуется излагать свои мысли как мож-
но проще и доходчивее.
Для того чтобы добиться этой цели, известный американский уче-
ный П. Сопер в своей книге «Основы искусства речи» (М.: Прогресс,
1992) рекомендует использовать вспомогательный материал речи: оп-
ределения, сравнения, примеры. Начнем с определений.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ нужны для слов, значения которых собеседники
не знают, и для терминов, употребляемых говорящим в особом смысле.
Обычно самый выразительный способ дать определение какого-нибудь
понятия заключается в том, что вы скажете: «Приведу пример, поясняю-
щий, что я имею в виду» — и затем изложите конкретный случай, кото-
рый типичен для этого понятия.
Очень важны в речи СРАВНЕНИЯ. Умственный процесс сравне-
ния — существенный фактор познания. Пока мы не знаем, на что вещь
похожа и чем она отличается от остальных вещей, мы не можем понять
ее. Сравнения служат одной цели — сделать более ясными и убедитель-
ными те высказанные мысли, к которым они имеют непосредственное
отношение.
Сравнения могут быть самыми различными. Оборот речи, заклю-
чающий скрытое уподобление, образное сближение слов на основе их
переносного значения, называется МЕТАФОРОЙ. При сравнении часто
используют выражение «подобно тому, как...» Более пространная форма
сравнения — АНАЛОГИЯ —представляет собой умозаключение: если
два предмета схожи в одном отношении, то они схожи и в других5.
Аналогии бывают фигуральными и в буквальном смысле. При фи-
гуральной аналогии сравниваются два явления из различных областей,
разного порядка. Они имеют только символическую связь. При аналогии
в буквальном смысле сравниваются два явления из одной области, одно-
го порядка. Аналогия в буквальном смысле обладает большей значимо-
стью как доказательство в споре; фигуральная аналогия обычно стиму-
лирует работу воображения.
ПРИМЕР — наиболее эффективный и доходчивый прием речи.
При его помощи удается как бы приблизить предмет к слушателю. Су-
щественное качество примера — конкретность. Примеры могут быть
краткими или более подробными, фактическими или предположитель-
ными, шуточными или серьезными.
Краткие примеры незаменимы, когда приходится в условиях ог-
раниченного времени пояснять многочисленные подробности.
Предположительные примеры не содержат утверждений о подлин-
ных фактах, но они могут оказаться полезными, когда отвлеченные или
общие идеи нужно сделать наглядными. При прочих равных условиях
фактический пример производит большее впечатление, чем предполо-
жительный. У слушателя обычно возникает интерес уже при словах: «А
теперь позвольте рассказать вам об одном случае, действительно имев-
шем место...» Кроме того, только примеры-факты могут найти примене-
ние как доказательства или обоснования.

Риторический инструментарий деловой речи




Более подробно об этом см. раздел «Умозаключения и их использование
5


в деловой разговорной практике» настоящей книги.
Чтобы деловое общение было успешным, недостаточно знать спе-
цифику деловой речи, ее лексику, грамматику и стилистику. Надо на-
учиться пользоваться своей речью так, чтобы заинтересовать собесед-
ника, повлиять на него, завоевать на свою сторону, успешно говорить с
теми, кто симпатизирует вам, и с теми, кто против вас, участвовать в бе-
седе в узком кругу и выступать перед широкой публикой.
Наверное, нет таких профессий и специальностей, где искусство
владеть словом не пригодилось бы. Но в некоторых областях челове-
ческой деятельности, к которым, в частности, относится и бизнес, вла-
дение искусством речи является обязательным. Ведь деловому человеку,
занятому в сфере предпринимательства, постоянно приходится общаться
с людьми, беседовать, участвовать в коммерческих переговорах, прово-
дить служебные совещания, вести прием посетителей и сослуживцев. Но
чтобы хорошо говорить, мало знать, что сказать, надо еще знать, как ска-
зать, т.е. владеть инструментарием ораторской речи, приемами риторики.
Если все это конкретизировать, то можно утверждать, что для того,
чтобы научиться хорошо говорить, надо поставить перед собой следу-
ющие вопросы:
— Как сказать правильно?
— Как сказать понятно?
— Как сказать красиво?
— Как сказать убедительно?
О том, как сказать правильно и как сказать понятно, мы уже гово-
рили в главе, посвященной основным требованиям к деловому разговору.
О том, как сказать убедительно, можно прочесть в главе «Логическая
культура делового разговора». Здесь же мы поговорим о том, как сказать
красиво.
Говорить красиво учит особая наука — риторика, или наука о крас-
норечии. Она излагает законы подготовки и произнесения публичных ре-
чей с целью оказания желаемого воздействия на аудиторию. Особо под-
черкнем, что это не просто наука о способах красивой подачи информа-
ции посредством устного слова, но свод конкретных законов и правил,
обеспечивающих действенность речи, превращающих слово в средство
влияния на других людей. Знание законов и правил красноречия особен-
но важно для людей дела. Пренебрежение ими — одна из существенных
причин неудач многих предпринимателей, их низкого рейтинга в среде
профессионалов — бизнесменов и в среде потребителей. Поэтому в са-
мых общих чертах опишем сущность ораторского искусства.
Риторика предполагает учет факторов, существенно влияющих на
действенность общения.
Первый такой фактор - это СОСТАВ АУДИТОРИИ, ее культурно-
образовательные, национальные, возрастные и профессиональные осо-
бенности.
Второй фактор - СОДЕРЖАНИЕ и характер самого ВЫСТУП-
ЛЕНИЯ. Здесь недопустим авторитарный тон, безапелляционность вы-
сказываний. Необходимо проявлять доверие к людям, советоваться с
ними в процессе выступления.
Третий фактор — объективная САМООЦЕНКА докладчиком сво-
их личностно-деловых качеств, компетенции в тех вопросах, с которыми
он выступает перед людьми. Важно не переоценивать и не занижать
свою подготовленность.
Условно выделяют следующие стили общения: «менторский» —
поучительно-назидательный; «одухотворяющий» — возвышающий лю-
дей, вселяющий в них веру в свои духовные силы и личностные каче-
ства; «конфронтационный» — вызывающий у людей желание возражать,
не соглашаться; «информационный» — ориентированный на передачу
слушателям определенных сведений, восстановление в их памяти каких-
либо фактов.
Бизнесменам и менеджерам надо стремиться всячески избегать
менторского тона при общении, а также остерегаться, чтобы с профес-
сиональными успехами у них в голосе не начали появляться поучи-
тельно-назидательные нотки. Никакой позы, никакого проявления своего
интеллектуального превосходства над людьми, игнорирования их реак-
ции на излагаемую информацию.
«Информационная» манера общения у бизнесменов и менеджеров
популярностью не пользуется. Они чаще всего прибегают к «одухот-
воряющей» манере, а в отдельных случаях используют «конфронтаци-
онный» стиль общения. Обычно к нему прибегают, когда хотят акти-
визировать внимание слушателей, втянуть их в обсуждение проблемы.
В риторике используются следующие психолого-дидактические
ПРИНЦИПЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ: доступность, ассоциа-
тивность, экспрессивность и интенсивность.
Используя принцип ДОСТУПНОСТИ, необходимо учитывать
культурно-образовательный уровень слушателей, их жизненный и произ-
водственный опыт. Никогда не следует забывать, что многие люди слы-
шат то, что хотят слышать. Отсюда необходимость принимать во вни-
мание эмоционально-психологические расслоения каждой аудитории.
Для повышения доступности весьма эффективен прием, заключающийся
в сообщении малоизвестной информации (новизна и оригинальность), а
также в сочетании разнохарактерных сведений и их достоверности.
Принцип АССОЦИАТИВНОСТИ связан с вызовом сопереживаний
и размышлений у слушателей путем обращения к их эмоциональной и
рациональной памяти. Для вызова соответствующих ассоциаций ис-
пользуются такие приемы, как аналогия, ссылки на прецеденты, образ-
ность высказываний.
Принцип ЭКСПРЕССИВНОСТИ выражается в эмоционально
напряженной речи выступающего, его мимике, жестах и позе, свидетель-
ствующих о полной самоотдаче. Страстность, неподдельная радость или
грусть, сострадание — все это конкретные формы экспрессивности.
Принцип ИНТЕНСИВНОСТИ характеризуется темпом подачи ин-
формации. Различная информация и разные люди нуждаются в диф-
ференцированном темпе изложения и усвоения речи. Надо учитывать
темперамент людей, их подготовленность к восприятию конкретного
вида информации. В связи с этим важны: умение выступающего ори-
ентироваться в настроении аудитории; способность аудитории работать в
определенном информационном клише; умение выступающего предла-
гать аудитории необходимый скоростной режим усвоения информации.
Существует целый набор ораторского инструментария, элемента-
ми которого являются КОММУНИКАЦИОННЫЕ ЭФФЕКТЫ. Рас-
смотрим их более подробно.
Эффект ВИЗУАЛЬНОГО ИМИДЖА. Как правило, вначале че-
ловека воспринимают по его внешнему облику, и это первоначальное
впечатление накладывает отпечаток на дальнейшие взаимоотношения.
Поэтому предприниматель должен взять на вооружение эстетику одеж-
ды, поставленную мимику, обостренное чувство такта, чтобы излучать

<< Пред. стр.

стр. 2
(общее количество: 29)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>